1.

برابریابی‌های تشبیه و صفات مرکب در ترجمة خطبه‌ها و نامه‌های نهج‌البلاغه براساس الگوی بومی‌گزینی پیرینی (مطالعة موردی: ترجمة بهرامپور)

دوره 12، شماره 26، فروردین 1401، صفحه 165-193
علی صیادانی؛ یزدان حیدرپور مرند

2.

کیفیت ترجمة معنایی از منظر تئوری لارسن در ترجمة یثربی از قرآن (مطالعة موردی ترجمة سورة کهف)

دوره 9، شماره 20، شهریور 1398، صفحه 92-59
علی صیادانی؛ یزدان حیدرپور؛ سیامک اصغرپور

3.

ناهنجاری‌های دستوری- معنایی از دیدگاه لارنس ونوتی در رابطه با دو ترجمۀ مهدی سرحدی و موسی اسوار از رمان عیسی إبن الإنسان

دوره 11، شماره 24، فروردین 1400، صفحه 299-327
علی صیادانی؛ سامان رحیم خانی؛ سمیه آقامحمدی اهل ایمان

4.

نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس

دوره 7، شماره 16، شهریور 1396، صفحه 118-87
علی صیادانی؛ سیامک اصغرپور؛ لیلا خیر اللهی

5.

نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجرة إلی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد

دوره 13، شماره 28، فروردین 1402، صفحه 101-144
علی صیادانی؛ سامان رحیم خانی؛ سمیه آقامحمدی


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login