| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,178 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,972,517 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,024,503 |
تصحیح 26 بیت از بوستان سعدی؛ مصحَّحِ دکتر غلامحسین یوسفی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| متن پژوهی ادبی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مقاله 11، دوره 27، شماره 98، دی 1402، صفحه 325-360 اصل مقاله (608.01 K) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ltr.2023.69947.3615 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| نویسنده | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| معصومه موسایی باغستانی* | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| چکیده | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| در میان تصحیحات معتبر و مشهور بوستان سعدی از جمله نسخۀ مصحح غلامحسین یوسفی با وجود محاسن بسیار، اشتباهاتی نیز به چشم میآید و با توجه به اینکه تصحیح استاد یوسفی در جامعة ادبی و دانشگاهی از اهمیت خاصی برخوردار است و به عنوان یکی از منابع اصلی درس اشعار سعدی مورد استفاده و استناد استادان و دانشجویان است، نگارنده که سالیانی چند به تدریس بوستان در دانشگاه اشتغال دارد، ضمن ارج نهادن به زحمات و کوشش های ارزنده ایشان بر خود فرض میداند اشکالاتی که حین مطالعه و تدریس به نظرش رسیده است با خوانندگان این اثر به ویژه قشر دانشگاهی در میان بگذارد. برای این منظور، نخست بیت هایی که به نظر میرسید از لحاظ معنایی یا ساختار نحوی، ارتباط عمودی با بیت های دیگر و... اشکال و ایرادی دارد، استخراج کرده و با مراجعه به شرح نسخة بدلها به شیوۀ فنی و قیاسی با استناد و استشهاد به اشعار سعدی و بعضاً شاعران دیگر، ضبط ارجح را انتخاب کرد. از این رو، در مقالۀ حاضر، 26 نمونه از این اشکالات طبقهبندی و به ترتیب زیر مطرح و بررسی شده است: 1- اشکالاتی که به معنای کلمه یا جمله مربوط میشود. 2- بیت هایی که با سبک سخن سعدی همخوانی ندارد. 3- اشکالاتی که مربوط به نحو کلام است. 4- اشکالاتی که ناشی از بیتوجهی به رسمالخط متن است. 5- اشکالاتی که به ارتباط عمودی ابیات مربوط میشود. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| کلیدواژهها | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| بوستان؛ سعدی؛ تصحیح؛ غلامحسین یوسفی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| اصل مقاله | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
کتاب ارزشمند بوستان از آغاز تألیف تاکنون از جهات مختلف مورد توجه خاص و عام بوده و هست؛ چنانکه: 1- در سالهای دور از مهمترین منابع درسی مکتبخانهها و مدارس بوده و هماکنون در دانشکدههای ادبیات نیز تدریس میشود. 2- گزیدههای متعددی از آن تهیه شده است. 3-. به زبانهای مختلف ترجمه شده است. 4- استادان بزرگی همچون سودی بسنوی، محمدعلی ناصح، محمد خزائلی، غلامحسین یوسفی و... هر کدام به نحوی به شرح و توضیح بوستان پرداختهاند. 5- برخی از محققان اروپایی و ایرانی به تصحیح آن همت گماشتند؛ از جمله: کارل هاینریش گراف[1] آلمانی، رستم علیاف[2] روسی، سودی بُسنوی، حبیب یغمایی، عبدالعظیم قریب، محمدعلی فروغی، اسماعیل امیرخیزی، محمدعلی ناصح، نورالله ایزدپرست و غلامحسین یوسفی و از این میان، تصحیح غلامحسین یوسفی و محمدعلی فروغی بیشتر مورد استفاده و استناد قرار گرفته است و در سالهای اخیر، تصحیح غلامحسین یوسفی به عنوان معتبرترین تصحیح انتقادی از اقبال و استقبال بیشتری برخوردار شده است و در اغلب دانشکدههای ادبیات، همین چاپ معرفی و تدریس میشود. استاد یوسفی متن بوستان را با استفاده از 10 نسخه خطی تصحیح کرده و از چاپهای معتبر و شرحها و ترجمههای بوستان نیز استفاده کرده است. اساس کار ایشان نسخه خطی کلیات سعدی متعلق به گرینوی است که تاریخ تحریر آن ماه صفر 720 و نسخهای کامل و معتبر است (سعدی، 1372: 13) و از میان نسخ دیگر، به نسخة خطی کلیات سعدی کتابخانۀ دیوان هند در لندن نیز که آن هم نسخهای معتبر است، توجه خاص شده است (همان: 15). نویسندۀ مقالۀ حاضر که سالهاست تدریس بوستان را در دانشگاه برعهده دارد و منبع اصلی او بوستان مصحح استاد یوسفی است در مدت تدریس به مواردی برخورد که به نظر میرسید ضبط واژه یا جمله از لحاظ معنایی یا نحوی اشکال دارد یا با سبک سخن سعدی همخوان نیست یا بین برخی ابیات، ارتباط عمودی برقرار نیست و...؛ از این رو، در مقالۀ حاضر، حاصل تأملات خود را در تصحیح مواردی از این دست در اختیار خوانندگان قرار میدهد.
در باب تصحیح بوستان به ویژه در نقد تصحیح یوسفی، دو پژوهش انجام شده است: کتاب «بازیافت بوستانیهای سعدی» تألیف جعفر مؤید شیرازی (1377) که در آن 110 بیت از بوستان به لحاظ تصحیح بررسی شده است و مقالۀ «نقد و نظری بر شرح و تصحیح ابیاتی از بوستان سعدی» از محمد نیکمنش که به بررسی 12 بیت پرداخته شده و البته اغلب به شرح ابیات مربوط میشود. بدیهی است مواردی که نگارندۀ این سطور، نقد و بررسی کرده است، جدای از ابیاتی است که در پژوهشهای پیشین آمده است؛ بجز سه بیت (بیتهای 32، 2520 و 2635) که در تکمیل نظر مؤید شیرازی مطرح شده است (ن. ک: مؤید شیرازی، 1377: 33، 132، 135).
نگارنده نخست بیتهایی که به نظر میرسید از لحاظ معنایی یا ساختار نحوی، ارتباط عمودی با بیتهای دیگر و... اشکال و ایرادی دارد، استخراج کرد و با مراجعه به شرح نسخهبدلهایی که استاد یوسفی در پایان کتاب آورده است، ضبطهای مختلف را با توجه به سبک سخن سعدی بررسی کرد و به شیوۀ فنی و قیاسی با استناد و استشهاد به اشعار سعدی و بعضاً شاعران دیگر، ضبط ارجح را انتخاب کرد و در مقاله حاضر، تعداد 26 بیت از اینگونه ابیات را نقد و بررسی کرده است. اشکالات یاد شده به طور کلی پنج دسته است به ترتیب زیر:
1- اشکالاتی که به معنای کلمه یا جمله مربوط میشود. 2- اشکالاتی که با سبک سخن سعدی همخوانی ندارد. 3- اشکالاتی که مربوط به نحو کلام است. 4- اشکالاتی که ناشی از بیتوجهی به رسمالخط متن است. 5- اشکالاتی که به ارتباط عمودی ابیات مربوط میشود. بیتها به صورت طبقهبندی شده در ذیل عناوین یاد شده مطرح و بررسی شده است؛ با این توضیح که در ذیل هر عنوان، بیتها به ترتیب شماره مطرح شده و شماره بیتها مربوط به چاپ یوسفی است. در استناد به مقدمه و شرح نسخهبدلها که در چاپ یوسفی آمده به شماره صفحه ارجاع داده شده است، اما هرجا بیتی از بوستان یوسفی نقل شده، شماره بیت با حرف «ب» مشخص شده است. در ارجاع به چاپهای دیگر بوستان و قصاید و غزلیات سعدی و نیز اشعار شاعران دیگر به شماره صفحۀ مربوط استناد شده است.
3-1. اشکالات مرتبط با معنای کلمه یا جمله اشکالاتی که به معنای کلمه یا جمله مربوط میشود؛ به این نحو که یا جمله مبهم است؛ مثل نمونه 2-1-3 (بیت 226) یا کلمهای در آن آمده که معنای آن مناسب متن نیست؛ مثل نمونههای 3-1-3 و 6-1-3 (بیتهای 527 و 2586). یا به ابیات قبل از بیت مورد بحث توجهی نشده که میتوان به نمونه 4-1-3 (بیت 1523) اشاره کرد. یا معنی بیت، خلاف نظر گوینده است؛ چنانکه در نمونه 9-1-3 (بیت 3550) میبینیم. این اشکالات جمعاً 9 مورد و به ترتیب شماره ابیات از این قرار است: 3-1-1. بیت 72
در چاپ قریب و نسخۀ خطی کتابخانه چستربیتی به جای «چند»، عدد «هفت» ضبط شده است (سعدی، 1372: 421) که به لحاظ فصاحت و هم بلاغت بر ضبط متن ترجیح دارد؛ از این جهت که «چند» بر تعداد مبهم دلالت دارد و معنی بیت میشود: یتیمی که... کتبخانۀ تعدادی از آیینها را بشست! در حالی که عدد «هفت» علاوه بر اینکه نشانِ کامل بودن است بر شمول نیز دلالت دارد و در نتیجه هفت ملت؛ یعنی همه آیینها:
3-1-2. بیت 226
این بیت هم از لحاظ معنایی و هم به لحاظ فصاحت، بیت سست و ضعیفی است و بعید است از سعدی باشد؛ چنانکه در چهار نسخه خطی نیامده است (سعدی، 1372: 425). ضمن اینکه بین بیت قبل و بعد آن، فاصله معنایی ایجاد کرده و به ارتباط عمودی ابیات لطمه زده است. چنانکه با حذف آن، انسجام معنایی و ترتیب منطقی بین بیت 225 و 227 حفظ میشود:
3-1-3. بیت 527
واژه «دیرتاز» در هفت نسخه به صورت «دیرباز» و در پنج نسخه به صورت «دیریاز» ضبط شده است (سعدی، 1372: 432) که ضبط اخیر، مناسبتر است و ارجح بر دو ضبط نخست؛ زیرا «دیرتاز» صفتی است که در مورد اسب یا حیوانی بهکار میرود که تاخت ممتد و طولانی دارد (دهخدا، ذیل دیرتاز). واژۀ «دیرباز» هم که در بعضی نسخ آمده به معنی روزگار قدیم یا قدیمالایام است؛ در حالی که «دیریاز» به معنی دیرکشنده، دیرنده و دراز (همان، ذیل دیریاز)، بهویژه در شاهنامه بارها به عنوان صفت برای شب به کار رفته است:
(فردوسی، 1966، جلد 2: 208) در قرن هفتم این واژه بسامد کمتری در متون دارد و در شعر سعدی معمولاً برای شب، صفت دراز به کار میرود:
(سعدی، 1364: 554) و تنها در بیت مورد بحث صفت «دیریاز» به کار رفته است که چون در ارتباط با بیت قبل است، هر دو بیت نقل میشود:
3-1-4. بیت 1523
در دو نسخه به جای «بدرّد»، «ندرّد» ضبط شده است (سعدی، 1372: 456) و با توجه به بیت قبل بر ضبط متن ترجیح دارد:
فاعل «ندرّد» در بیت قبل آمده است: کسی که با دوستی سرخوش است، بار دشمن را تحمّل میکند و مثل گل نیست که از دست خار، اظهار بیتابی و ناراحتی کند؛ بلکه مثل انار اگرچه خونیندل است میخندد. 3-1-5. بیت 2520
استاد یوسفی واژه «جَفت» را به معنی خمیده دانسته و سخن تفضلی را نقل کرده که ایشان «چفت» را صحیح دانسته است به معنای خمیده است (سعدی، 1372: 352)، اما اگر به معنی بیت و تشبیه بهکار رفته دقت کنیم، میبینیم که از لحاظ معنایی و نیز هنری، اشکالی در ضبط «جَفت» یا «چَفت» است. در این بیت شاعر میخواهد قدرت تیراندازی شخصیت داستان را نشان دهد که پیکانش به راحتی از سپر عبور میکند و خمیده یا غیرخمیده بودن آن اهمیتی ندارد. در حالی که اگر ضبط حاشیۀ نسخۀ اساس (نسخۀ خطی کلیات متعلق به گرینوی) و چاپهای گراف، امیرخیزی و ناصح (همان: 474) را بپذیریم که صفت «زفت» برای سپر آمده، علاوه بر جناس خط (رفت/ زفت)، اغراق بیت هم بیشتر میشود؛ یعنی قدرت او در تیراندازی آنقدر زیاد بود که پیکانش از سپرهای ستبر هم میگذشت:
3-1-6. بیت 2586
واژۀ «نقل» در این بیت، مفید معنای مناسبی نیست و صورت صحیح آن مطابق ضبط نسخههای متعدد خطی و چاپی، «ثقل» است (سعدی، 1372: 475)؛ به معنای سنگینی که در اینجا سنگینی معده و شکمدرد منظور است (ن. ک: دهخدا، ذیل ثقل). برای تأیید این مدعا مرور بخشی از حکایت مربوط، خالی از فایدهای نیست:
3-1-7. بیت 2905
در بعضی نسخ خطی و چاپی به جای «نگوید»، «بگوید» آمده و اگر چه مصحح محترم در شرح نسخه بدلها هر دو وجه را مفید معنی دانسته است (سعدی، 1372: 481)، اما «هرکسی» با فعل منفی (نگوید) همخوانی ندارد، بلکه با فعل مثبت (بگوید) در تناسب است و شاعر میگوید: راز دل با کسی مگوی؛ زیرا که او قطعا به دیگران خواهد گفت. بنابر این صورت صحیح بیت میشود:
3-1-8. بیت 2910
در نسخۀ کتابخانه چستربیتی به جای «دیو»، «مرغ» آمده (همان) و به دلایل زیر، بر ضبط متن ترجیح دارد. 1- ارتباط بین مرغ و قفس 2- شواهدی از سعدی که همین مضمون را بهکار برده است؛ یعنی «مرغی که از قفس پرید، دوباره برنمیگردد» از جمله این بیت:
(سعدی، 1372: ب3739) 3- دیو را در شیشه میکنند؛ نه در قفس:
(همان: ب1617) 4- در این بخش از بوستان، سعدی سه تمثیل متفاوت برای حفظ اسرار و اینکه مراقب گفتار خود باشیم، آورده است و بیت حاضر، جدای از تمثیل قبلی است که میگوید:
کما اینکه پس از بیت مورد بحث، تمثیل دیگری نیز میآورد:
3-1-9. بیت 3550
این بیت در حکایت معروف سفر هندوستان و مواجه شدن سعدی با بتپرستان آمده که منجر میشود به کشته شدن برهمن و گریختن سعدی:
و در ادامه با مثالهای گوناگون بر ضرورت فرار کردن از چنین موقعیتی تأکید میکند:
بیت اخیر که بیت مورد بحث ماست در چهار نسخه نیامده و ضبط متن هم اشکال اساسی دارد؛ چراکه از لحاظ معنایی با بیتهای قبل در تعارض است؛ مگر اینکه ضبط نسخۀ خطی کلیات سعدی متعلق به آستان قدس رضوی (سعدی، 1372: 493) و چاپ گراف (سعدی، 1858: 395) و نسخۀ خطی متعلق به میناسیان را بپذیریم که به جای «چنین»، «جز این» ضبط شده است:
3-2. اشکالات ناهمخوان با سبک سخن سعدی اشکالاتی که با سبک سخن سعدی همخوانی ندارد؛ چه از لحاظ فصاحت کلام یا انتخاب واژه مناسب و چه از لحاظ آرایههای ادبی؛ مثل نمونه 2_4 (بیت 2268). این اشکالات به شش مورد میرسد: 3-2-1. بیت 459
در دو نسخۀ خطی به جای «توانگر»، «رعیت» ضبط شده و به نظر مناسبتر است؛ چرا که مال ستاندن از توانگر چندان عجیب و عیب نیست که ستاندن مال از فقیر (مسکین، درویش، رعیت و...)؛ چنان که در بیت بعد میگوید:
3-2-2. بیت 1440
در نسخه خطی کتابخانۀ چستربیتی که «تاریخ تحریر قسمت عمدۀ آن بعد از 683 ق. است» (سعدی، 1372: 14) به جای «نامآور» واژۀ «زورآور» ضبط شده (همان: 454) که از لحاظ معنایی ارجح است؛ زیرا در مواردی که سخن از قدرت و شجاعت است، سعدی همین واژه را به کار برده است؛ از جمله:
(همان: ب1796)
(سعدی، 1363: 710) بنابراین ضبط صحیح بیت مورد بحث چنین است:
3-2-3. بیت 2138
این بیت اگرچه در نسخۀ اساس (نسخه خطی کلیات سعدی متعلق به گرینوی) که به گفتۀ دکتر یوسفی «نسخهای است کامل و معتبر» (سعدی، 1372: 13) نیامده است (همان: 468)، اما یوسفی با توجه به چند نسخۀ دیگر، آن را در متن و در میان کروشه آورده است که منطقی به نظر نمیرسد؛ زیرا سعدی همین مطلب را در بیت قبل به فصاحت و زیبایی بیان کرده است:
و بعید است همین مضمون را دوباره و بلافاصله بعد از این بیت، در بیتی سست و ضعیف بیان کند. در واقع تکرار مطلب در حکایتی موجز، آن هم با بیانی غیرفصیح با سبک سعدی سازگاری ندارد. گفتنی است که بیت موردبحث در نسخۀ خطی کلیات سعدی متعلق به کتابخانه آستان قدس رضوی هم نیامده است (همان).
3-2-4. بیت 2268
در نسخۀ خطی کلیات سعدی کتابخانۀ هند در لندن این بیت نیامده است (همان: 470) و با اینکه در تصحیح بوستان به این نسخه که «نسخهای است معتبر، توجه خاص شده» (همان: 15) عجیب است که چنین بیت سست و غیرفصیحی در متن گنجانده شده است؛ بهویژه که در بیت پیش از آن، همین مطلب با زبانی شیوا و رسا بیان شده است:
3-2-5. بیت 2635
در نسخه کتابخانة پاریس و چاپهای گراف، امیرخیزی و ناصح (سعدی، 1372: 476) مصرع دوم به گونۀ دیگری ضبط شده:
هر دو ضبط، گویای این باور است که فاعل حقیقی خداست؛ با این تفاوت که ضبط نخست میگوید: خداوند، نگارندۀ دست تقدیر است و ضبط دوم میگوید: صورت حال، چه خوب باشد چه بد، دست تقدیر الهی آن را نقش کرده است. به استناد بیتهایی از سعدی و شاعران دیگر که افعال را به تقدیر و قضا و قدر یا دست تقدیر خداوند اسناد دادهاند:
(سعدی، 1363: 720)
(انوری، 1372: 726)
(سنایی، 1388: 353) میتوان گفت ضبط نسخهبدلهای یادشده، صحیح و بر ضبط متن ارجحیت دارد:
3-2-6. بیت 3659
در چهار نسخه خطی (همان: 494)، مصرع دوم به این صورت ضبط شده است: «کنون کت زبان است عذری بیار» که به دلایل زیر، بر ضبطِ متن ترجیح دارد: 1- با ساختار مصرع اول همسان است. 2- از لحاظ معنایی دقیقتر است. 3- جملة «زبان در دهان است» به دلیل حشوی که در آن است (در دهان)، فصاحتِ «کنون کت زبان است» را ندارد. بنابراین ضبط ارجح که به زبان سعدی نزدیکتر است، چنین است:
3-3. اشکالات مرتبط با نحو کلام اشکالاتی که مربوط به نحو کلام است و جمله از لحاظ نحوی فصیح نیست که در چهار بیت میبینیم:
3-3-1. بیت 243
در سه نسخه به جای «برنیاید»، فعل به صورت ماضی (برنیامد) است (همان) و با توجه به فعلهای بعد (بکند و بنهاد) که ماضی هستند، ضبط «برنیامد» صحیح است و استفاده از فعل ماضی در جهت عبرتآموزی از گذشتگان است. به عبارت دیگر، میتوان گفت که «برنیاید» در صورتی صحیح است که فعلهای بعد هم مضارع باشد؛ مانند بیت زیر:
(سعدی، 1372: ب2498) با این توضیحات، ضبط صحیح بیت چنین است:
3-3-2. بیت 480
این بیت، آخرین بیت از حکایت کوتاه زیر است:
اشکال بیت مورد بحث در این است که فعل در هر دو مصرع برخلاف بیت قبل به صورت اول شخص آمده (گرفتیم و ببردیم) و این عدم تطابق هیچ وجهی ندارد. در حالی که در بعضی نسخ (سعدی، 1372: 431)، فعلهای این بیت، مطابق بیت قبل به صورت سوم شخص آمده و ضبط صحیح همین است:
3-3-3. بیت 2276
در این بیت ضمیر «ش» در «داردش» زاید است و صورت صحیح بیت، مطابق هفت نسخه خطی و چاپهای گراف، قریب، امیرخیزی و رستم علیاف (سعدی، 1372: 470) چنین است:
همین بیت با ضبط اخیر، عیناً در گلستان سعدی تصحیح خود دکتر یوسفی نیز آمده است (سعدی، 1377: 145). 3-3-4. بیت 3636
حذف شناسه دوم شخص در فعل «افتاد» وجهی ندارد و بهتر است ضبط نسخه بدلها (سعدی، 1372: 494) را بپذیریم:
3-4. اشکالات ناشی از بیتوجهی به رسمالخط متن اشکالاتی که ناشی از بیتوجهی به رسمالخط متن است: 3-4-1. بیت 32
در این بیت که در آغاز بوستان و در نیایش خداوند آمده است به بعضی از صفات باری تعالی اشاره شده است؛ از جمله: قدیم، نکوکار و نیکیپسند. اشکال متن بر سر ضبط واژۀ «قدیم» است که حرف «ی» بعد از آن نه به عنوان یای نسبت پذیرفتنی است و نه به عنوان یای تعظیم و تفخیم وجهی دارد. میتوان گفت یایی که بعد از «قدیم» آمده به اصطلاح یای بدل از کسره است که گاه برای نشان دادن کسره بهکار میرفته است و بهتر است در چنین مواردی از رسمالخط امروز، تبعیت شود؛ یعنی بدون حرف «ی» و ترجیحاً با کسرۀ اضافه بیاید:
گفتنی است که در پنج نسخه خطی و همچنین در چاپهای قریب، گراف (سعدی، 1372: 420) و امیرخیزی (سعدی،1310: 2)، واژه «قدیم» بدون «ی» ضبط شده و تأییدی بر نظر نگارنده است. 3-4-2. بیت 3325
در شش نسخۀ خطی و پنج نسخۀ چاپی (سعدی، 1372: 489)، بعد از فعل «بریدند» حرف ربط «و» آمده و نشان میدهد که اشکال ضبط متن مربوط به رسمالخط است؛ زیرا گاهی حرف ربط «و» را نمینوشتند و گاهی به جای آن، روی حرف قبل علامت ضمه میگذاشتند. در هر صورت لازم است مواردی از این قبیل هنگام تصحیح مورد توجه قرار گیرد و مطابق رسمالخط جدید ویرایش شود:
3-4-3. بیت 3632
«شبی قدر» از لحاظ نحوی و معنایی، مخل فصاحت است و به نظر میرسد یایی که بعد از شب آمده، نشانۀ کسره است ؛ نه یای وحدت؛ چرا که شاعر هر روزی را که از عمرش گذشته به شب قدر مانند کرده است. بنابراین صحیح آن، «شب قدر» است؛ چنان که در دو نسخة خطی آستان قدس و پاریس و چاپهای گراف، امیرخیزی و ناصح (سعدی، 1372: 493) چنین است:
3-4-4. بیت 3695
در پنج نسخه خطی (سعدی، 1372: 495) و چاپهای فروغی (سعدی، 1363: 384)، قریب (سعدی، 1346: 202)، گراف (سعدی، 1858: 410) و امیرخیزی (سعدی، 1310: 231) به جای «خرف کرده»، «خرف کرد و» ضبط شده و بدیهی است که از لحاظ نحوی و معنایی بر ضبط متن، مرجح است:
3-5. اشکالات مرتبط با عمودی ابیات اشکالاتی که به ارتباط عمودی ابیات مربوط میشود: 3-5-1. ابیات 261 تا 276
(261)
(262)
(265)
(266)
(272) از بیت 261 تا 265 سخن بر سر این است که با بیگانگان، اعم از مسافر و مهمان و سیّاح به نیکویی رفتار کن و در عین حال از آسیبشان برحذر باش. از بیت 266 تا 271 به حقشناسی و قدردانی از خدمتگزاران قدیم توصیه میکند و با حکایتی کوتاه در این باره سخن را به پایان میبرد. اما در بیت 272 دوباره از حضور بیگانگان و شیوۀ رفتار با «غریبی که پرفتنه باشد سرش»، سخن میگوید که ارتباطی با موضوع قبل ندارد و به نظر میرسد دنبالۀ مطلبی است که در ابیات 261 تا 265 آمده است که به رفتار نیک و در عین حال محتاطانه با بیگانگان توصیه میکند و بدیهی است که در ادامه از بیگانگان آشوبگر و فتنهانگیز و نحوه رفتار با آنها یاد کند. در واقع بیتهای 266 تا 271 باید بعد از این ابیات بیاید؛ چنان که در چاپ فروغی (سعدی، 1363: 213)، ناصح (سعدی،1371: 55) و خزائلی (سعدی، 1366: 72) نیز این ترتیب رعایت شده است:
3-5-2. بیت 1180 تا 1182
این سه بیت در باب دوم (در احسان) و در میان ابیاتی آمده که در آن، سخن از جود و بخشش است و هیچ ربطی به ابیات قبل و بعد ندارد؛ چنان که قبل از این سه بیت، حکایتی دربارة حضرت ابراهیم با موضوع جود و احسان آمده و در ذیل «گفتار اندر احسان با نیک و بد» بیت 1179 آمده:
و بلافاصله بعد از این بیت، سه بیت مورد بحث آمده و در ادامه حکایتی نقل میشود با این مضمون که: مرد شیادی نزد عارفی میرود و به بهانة نجات از دست طلبکارِ سنگدل، تقاضای 10 درم میکند. عارف پولی به او میدهد و در جواب کسانی که بر او خرده میگیرند که چرا فریب چنین شیادی را خورده است میگوید:
کاملاً روشن است که حکایت مورد نظر در ادامه بیت 1179 و در تأیید این بیت است که میگوید: با این بهانه که فلان اهل مکر و حیله است، بذل و بخشش از او دریغ مکن. در واقع ترتیب ابیات بدون سه بیت مورد بحث اینگونه خواهد بود:
حکایت عابد با شوخدیده:
باری سه بیت مورد بحث، زاید و مربوط به جایی دیگر و احتمالاً مربوط به باب هفتم (در عالم تربیت) است.
3-5-3. بیت 2914 تا 2920
در این بخش، نکاتی چند در آیین سخنگفتن آمده و در پایان، حکایتی نقل شده که در آن از درویشی خوبخُلق ولی جاهل سخن رفته که مریدان زیادی به دیدارش میآمدند تا اینکه روزی کلامی بر زبان میآورد که جهل و نادانی او آشکار میشود و در نتیجه همه از گِردش پراکنده میشوند. این حکایت ربطی به ابیات قبل ندارد، اما با بیت قبل از این ابیات؛ یعنی بیت 2913 کاملا در ارتباط است و به نظر میرسد دنبالۀ این بیت باشد:
گفتنی است که این ابیات در شش نسخۀ خطی نیامده است (سعدی، 1372: 482). بنابراین میتوان گفت که ابیات 2914 تا 2920 زاید است یا متعلق به جای دیگری است. بحث و نتیجهگیری مجموع اشکالات مربوط به تصحیح بوستان که در این مقاله بررسی شده است به پنج دسته میتوان تقسیم کرد: 1- اشکالاتی که به معنای کلمه یا جمله مربوط میشود؛ به این نحو که یا جمله مبهم است یا کلمهای در آن آمده که معنای آن مناسب متن نیست یا به ابیات قبل از بیت مورد بحث توجهی نشده و یا معنی بیت، خلاف نظر گوینده است. 2- اشکالاتی که ناشی از بیتوجهی به سبک سخن سعدی است، چه از لحاظ فصاحت کلام یا انتخاب واژه مناسب و چه از لحاظ آرایههای ادبی. 3- بعضی اشکالات مربوط به نحو کلام است و جمله از لحاظ نحوی فصیح نیست. 4- چهار مورد از اشکالات، ناشی از بیتوجهی به رسمالخط است.
5- اشکال دیگر مربوط میشود به ارتباط عمودی ابیات که حاصل جابهجایی ابیات است و لازم است هنگام تصحیح بدان توجه شود. ابیاتی که بررسی شد، نمونههایی است از اشکالات مربوط به تصحیح بوستان و بایسته است در استناد به این اثر ارزشمند، از ضبط نسخهبدلها غافل نباشیم. تعارض منافع تعارض منافع ندارم.
[1]. Graf, K. H. [2]. Aliof, R. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مراجع | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
انوری، اوحدالدین محمد. (1372). دیوان. به اهتمام محمدتقی مدرس رضوی. جلد دوم. چاپ سوم. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی. دهخدا. لغتنامه سعدی، مصلحالدین. (1346). بوستان. به اهتمام و تصحیح و حواشی عبدالعظیم قریب. چاپ دوم. تهران: انتشارات علمی. ___________. (1366). بوستان. شرح محمد خزائلی. چاپ ششم. تهران: انتشارات جاویدان. ___________. (1368). بوستان. به کوشش نورالله ایزدپرست. تهران: انتشارات دانش. ___________. (1371). بوستان. شرح اشعار و حواشی از محمدعلی ناصح. به کوشش خلیل خطیب رهبر. چاپ دوم. تهران: انتشارات صفی علیشاه. ___________. (1372). بوستان. تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی. چاپ چهارم. تهران: انتشارات خوارزمی. ___________. (1858م.). بوستان. تصحیح و شرح گراف. وین: بینا. ___________. (بیتا). نسخه خطی متعلق به کارو میناسیان. تاریخ کتابت: 1316 ق.
___________. (1310). سعدی نامه یا بوستان. تصحیح اسمعیل امیرخیزی. تبریز: کتابخانه ادبیه. ___________. (1363). کلیات. به اهتمام محمدعلی فروغی. چاپ چهارم. تهران: انتشارات امیرکبیر. ___________. (1377). گلستان. تصحیح و توضیح غلامحسین یوسفی. چاپ پنجم. تهران: انتشارات خوارزمی. سنایی، مجدودبن آدم. (1388). دیوان. به سعی و اهتمام محمدتقی مدرّس رضوی. چاپ هفتم. تهران: انتشارات سنایی. فردوسی، ابوالقاسم. (1966 م.) شاهنامه. تصحیح ی. برتلس و همکاران. 9جلد. جلد اول. مسکو: آکادمی علوم اتحاد شوروی مؤید شیرازی، جعفر. (1377). بازیافت بوستانیهای سعدی. شیراز: انتشارات ایما. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,143 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 679 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||