| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,190 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,986,479 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,029,993 |
Une lecture critique de la première traduction du Gulistan en France | ||
| Recherches en langue française | ||
| دوره 4، شماره 7، آذر 2023، صفحه 77-93 اصل مقاله (489.62 K) | ||
| نوع مقاله: Original Article | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2023.71318.1151 | ||
| نویسندگان | ||
| Adel Khanyabnejad* 1؛ Mohammad Kheirinik2 | ||
| 1Université Shahid Chamran d'Ahvaz, Ahvaz, Iran | ||
| 2Maître assistant, Université Shahid Chamran d'Ahvaz, Ahvaz, Iran | ||
| چکیده | ||
| On a considéré la première traduction du Gulistan de Saadi en français par André du Ryer en 1634 comme un tournant dans l’histoire des échanges culturels franco-iraniens. De ce point de vue, cette première traduction d’un chef-d’œuvre persan en France est très importante ; elle fait connaître Saadi et son Gulistan non seulement en France, mais aussi dans le monde occidental. Autrement dit, c’est l’œuvre qui initie l’Occident à la poésie persane. Cependant, en lisant attentivement le Gulistan ou l’Empire des Roses, nous découvrons d’abord que cette œuvre n’est pas une traduction complète et qu’ensuite, elle porte de fréquentes et graves erreurs de traduction. L’objet de notre article est d’étudier les défauts de cette traduction imparfaite, à savoir sa monotonie (la présentation matérielle du texte original non respectée), les ajouts, les suppressions et les modifications injustifiables (ceux qui dénaturent complètement le sens des idées de Saadi, allant parfois jusqu’à les contredire) et le contresens dont les exemples ne sont pas rares dans l’œuvre en question. | ||
| کلیدواژهها | ||
| Gulistan؛ Saadi؛ André؛ Du Ryer؛ traduction؛ litté؛ rature persane | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 642 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 538 |
||