| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,258 |
| تعداد مشاهده مقاله | 56,008,919 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,036,785 |
واکاوی تعادل اصطلاحی در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه با تکیه بر نظریه نایدا | ||
| پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 27 اردیبهشت 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2025.84228.1776 | ||
| نویسندگان | ||
| مسعود فکری1؛ هانیه درستکار* 2 | ||
| 1گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
| 2دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه/ گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران | ||
| چکیده | ||
| نهج البلاغه نیز مانند هر متن دیگری سرشار از اصطلاحات است. رسیدن به بالاترین سطح همپایگی در ترجمة این اصطلاحات، ارائه معادلی با صورت و معنای مشابه را میطلبد. با این حال به دلیل آن که گاهی، معادل دقیقی در زبان مقصد وجود ندارد یا بافت موجود فقط خوانش ملموس را جایز میداند تا کاربرد زبان اصطلاحی، این امر محقق نمیگردد. در پژوهش حاضر برابری اصطلاحی از رهگذر نظریه تعادل نایدا در ترجمة محمد دشتی از خطبههای نهج البلاغه مورد بررسی قرار گرفته است. اثر حاضر با روش توصیفی – تحلیلی انجام گرفته است. برآیند پژوهش نشان داد مترجم هنگام ترجمة خطبهها با این مشکل مواجه بوده که هر دو معنای تحت اللفظی و اصطلاحی در اصطلاحات به صورت همزمان مد نظر بوده است. نظر به بررسیهای صورت گرفته، راهبردهای «ترجمه تحت اللفظی» و «دگرگویی» و « ترجمه با معنا و صورت مشابه» بیش از سایر راهبردها به کار رفتهاند. مترجم در عین تلاش برای انتقال پیام و دستیابی به تعادل پویا، در مواردی، منتقل شدن پیام را امری مسلم انگاشته و صورت کلام را ترجمه و بدون معادلیابیِ صحیح وارد زبان مقصد کرده است. همین امر موجب شده مخاطب با انبوهی از اصطلاحات و تعابیر مواجه شود که با فرهنگ او بیگانهاند و در نتیجه به مقصود خواننده پی نبرد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| یوجین نایدا؛ محمد دشتی؛ نهج البلاغه؛ تعادل؛ اصطلاحات | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 541 |
||