| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,190 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,989,247 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,031,027 |
ارزیابی ترجمة فارسی رمان «بین القصرین» براساس نظریۀ گارسس (با تکیه بر سطوح؛ معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی) | ||
| پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 10 خرداد 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2025.83119.1764 | ||
| نویسندگان | ||
| حسین جوکار1؛ علی افضلی* 2؛ مسعود فکری3؛ شهریار نیازی4 | ||
| 1دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران | ||
| 2دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
| 3زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران | ||
| 4دانشگاه تهران. دانشکده ادبیات | ||
| چکیده | ||
| الگوهای متعددی به ارزیابی کیفیت و نقد ترجمهها پرداختهاند که در بین آنها الگوی گارسس زوایای بیشتری از نقد ترجمهها را دربرمیگیرد. این الگو براساس اصل برابری میان متن مبدأ و مقصد استوار است و ترجمه را درچهار سطح معنایی-لغوی، نحوی-واژهساختی، گفتمانی-کارکردی و سبکی-عملی مورد بررسی قرارمی-دهد، که هر سطح دارای مؤلفههای مرتبط بهخود است. پژوهش حاضر درنظر دارد با روش تحلیلمحتوای آمیخته (کمی – کیفی)، و با هدف ارزیابی کیفیت ترجمه، ترجمة مرعشیپور از رمان «بینالقصرین» را بر مبنای سطوح معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختیِ الگوی گارسس مورد بررسی و نقد قرار دهد. علاوه بر ارزشِ نفس ترجمۀ «بینالقصرین» به عنوان یکی از ارزشمندترین آثار نجیبمحفوظ، بازتاب مؤلفههای این دو سطح، با شاهد مثالهای فراوان در ترجمۀ این رمان، سبب شدهاست تا در این جستار، ترجمۀ اشاره شده، با تکیه بر الگوی گارسس مورد بررسی و ارزیابی قرارگیرد، که ارزیاب این امکان را دارد تا مؤلفههای مختلف از این دو سطح را بر متن ترجمه تطبیق دهد. برای این منظور الگوی گارسس در سطوح معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختی توضیح داده شده و سپس کاربردِ مؤلفههای این سطوح بر مثالهای مستخرج از ترجمه، ذکرشده است. دستاورد این جستار بیانگر آن است که ترجمۀ مرعشیپور از منظر مؤلفههای سطوح معنایی-لغوی و نحوی-واژه ساختیِ مدل گارسس، قابل نقد و ارزیابی است. و به دلیل داشتن ویژگیهای مثبت که پرشمارتر از ویژگیهای منفی است این ترجمه از کفایت و مقبولیت برخوردار است. همچنین مترجم از بسط نحوی، تغییر نحو یا دستورگردانی، تغییر دیدگاه یا دگربینی و حذف بیش از بقیۀ مؤلفهها بهره برده است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| بین القصرین؛ ترجمة مرعشیپور؛ نظریة گارسس؛ ارزیابی ترجمه | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 435 |
||