| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,178 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,972,575 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,024,521 |
واکاوی ترجمۀ رمان «سیندرلات مسقط» از هدی حمد با تکیه بر راهبردهای سه گانۀ اندرو چسترمن 2000 میلادی | ||
| پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 28 تیر 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2025.83221.1765 | ||
| نویسندگان | ||
| عباس گنجعلی* 1؛ مسعود سلمانی حقیقی2 | ||
| 1دانشگاه حکیم سبزواری ، گروه زبان و ادبیات عربی. | ||
| 2پژوهشگر پسا دکتری رشتۀ زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری | ||
| چکیده | ||
| در عصر معاصر نقد و ارزیابی ترجمه با تکیه بر راهکارها و رویکردهای نظری نقد ترجمه بیش از پیش درکانون توجه ناقدان و پژوهشگران قرار گرفته است. یکی از تئوریهای ترجمه و نقد آن تئوری اندروچسترمن است. چسترمن برای ترجمه سه راهبرد نحوی، معناشناختی و منظورشناختی در نظرگرفته است که هر کدام از آنها دارای ده زیر مجموعه میباشد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی برخی از استراتژیهای مربوط به راهبردهای سهگانۀ چسترمن درترجمۀ معانی شعبانی از رمان «سیندرلات مسقط» اثر هدی حمد مورد تحلیل و ارزیابی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان میدهد از میان راهبردهای سهگانۀ چسترمن راهبرد منظورشناختی از نوع طبیعیسازی در انواع و اقسام مختلف آن نظیر: طبیعیسازی واژگانی، نحوی وسبکی در سرتاسر برگردان مترجم از بیشترین نمود و بسامد برخوردار بوده است. میتوان گفت مترجم با استفاده روش طبیعیسازی- که در آن از واژگان، عبارات و تعابیر مناسب، کاربردی، قابل فهم و مطابق با ساختار زبان مقصد به کار گرفته میشود- توانسته است فضای داستان را با فضای ذهنی خواننده گره بزند و آنها را در راستای یکدیگر قرار دهد و محیط معنایی متن اصلی را به محیط معنایی مخاطب نزدیک سازد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| نقد ترجمه، رمان "؛ سیندرلات مسقط"؛ ، شعبانی، اندرو چسترمن | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 380 |
||