| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,190 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,988,548 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,030,804 |
واکاوی ترجمه عربی عبدالوهاب علوب از تعابیر کنایی عامیانه داستان کوتاه فارسی براساس نظریه نیومارک | ||
| پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 14 مهر 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2025.85774.1790 | ||
| نویسندگان | ||
| مصطفى تراویده* 1؛ مسعود فکری2 | ||
| 1دانشجوی دکتری رشته مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران، تهران، ایران. | ||
| 2دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
| چکیده | ||
| داستان کوتاه فارسی بهخاطر مضامین اجتماعی، سیاسی، اخلاقی و فرهنگی، سرشار از تعابیر کناییِ عامیانه است؛ کنایاتی که ریشه در تاریخ و فرهنگ جامعه زبانی دارند و اغلب خاص آن فرهنگ محسوب میشوند. در دهههای اخیر، ترجمه آثار داستانی کوتاه فارسی با اقبال مترجمان عرب روبرو شده که حوزهای مناسب برای تحلیل و نقد ترجمه ادبی از فارسی به عربی قلمداد میشود. علوب مترجم مصری 13 داستان کوتاه فارسی را در قالب اثری با عنوان «القصة القصیرة والحکایة فی الأدب الفارسی» به زبان عربی ترجمه کرده است و پژوهش حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیهبر الگوی نیومارک در ترجمه مقولات فرهنگی، به بررسی روشهای بهکاررفته در ترجمه تعابیر کنایی 5 داستان از این اثر شامل برج تاریخی، مُردهکِشی، نفتی، زنجیر و جشن فرخنده میپردازد. براساس نتایج پژوهش، گرتهبرداری یا ترجمه قرضی پربسامدترین روش مترجم در انتقال تعابیر کنایی فارسی به زبان مقصد است و ازآنجاکه این روش منجر به ارائه ترجمهای مبدأگرا، تحتاللفظی و نامنطبق با اصل فارسی شده و مترجم در موارد متعددی بهدلیل عدم درک صحیح معنا یا کاربرد کنایه، معادل نادرستی ارائه کرده یا از ترجمه برخی کنایات طفره رفته، ترجمه موفقی ارائه نکرده است. ترجمه تعابیر کنایی نه یک فرآیند مکانیکی، بلکه نوعی بازآفرینی فرهنگی محسوب میشود و لازمه موفقیت در این فرآیند، عبور از ترجمه صرفاً زبانی و حرکت به سمت ترجمه فرهنگی است و ازآنجاکه معادل کارکردی علاوه بر انتقال صحیح معنا و پیام کنایه، پیوندی فرهنگی بین دو زبان برقرار میکند، کارآمدترین روش برای ترجمه کنایات است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمه؛ کنایه؛ روشهای ترجمه؛ گرتهبرداری؛ نیومارک | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 245 |
||