Caerols Mateo, Ana. (1404). Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy. سامانه مدیریت نشریات علمی, 2(6), 15-26. doi: 10.22054/tir.2025.87881.1047
Ana Caerols Mateo. "Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy". سامانه مدیریت نشریات علمی, 2, 6, 1404, 15-26. doi: 10.22054/tir.2025.87881.1047
Caerols Mateo, Ana. (1404). 'Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy', سامانه مدیریت نشریات علمی, 2(6), pp. 15-26. doi: 10.22054/tir.2025.87881.1047
Caerols Mateo, Ana. Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy. سامانه مدیریت نشریات علمی, 1404; 2(6): 15-26. doi: 10.22054/tir.2025.87881.1047
Rosa Luxemburg in Translation: A Comparative Study of the Complete Works in the UK, France, and Italy
Associate Lecturer, Department of Romance, French, Italian and Translation Studies, Universidad Complutense de Madrid, Spain
چکیده
This article examines the current state of the translated editions of the ‘complete works’ of Rosa Luxemburg, one of the most influential figures in European Marxism at the turn of the 20th century, with particular attention to the projects undertaken in the United Kingdom, France, and Italy. In recent decades, various publishers and collectives have undertaken projects to recover and translate her theoretical, political and epistolary works, to rescue her legacy in different languages and political contexts. This phenomenon not only responds to academic interests but is also deeply linked to ideological dynamics and contemporary political militancy, making these editions spaces for negotiation between memory, historiography and political action. The study focuses on three paradigmatic cases in Western Europe: the United Kingdom, France and Italy. In the Anglo-Saxon world, the project was promoted by Verso Books under the coordination of Peter Hudis. In France, the work carried out by the Smolny collective and the Agone publishing house has opted for a contextualised edition that emphasises the historical and political dimension of the texts. In both countries, these efforts face financial and logistical constraints, but they have made significant progress thanks to the commitment of translators, editors and activists. In the Italian case, although there is no systematic project for a complete edition, the pioneering work of figures such as Lelio Basso, who played a crucial role in disseminating his thought during the 1960s and 1970s, is recognised.