| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,223 |
| تعداد مقالات | 18,080 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,803,413 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,994,569 |
ارزیابی ترجمههای فارسی عبارت «وَردَةً کَالدِّهان» در پرتو استعارههای مفهومی | ||
| سراج منیر | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 16 آذر 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ajsm.2025.81907.2076 | ||
| نویسندگان | ||
| محمدحسین نقی زاده* 1؛ سجاد محمدفام2؛ فرزاد دهقانی3 | ||
| 1علوم قرآن و حدیث - ادبیات - شهید مدنی آذربایجان - تبریز - ایران | ||
| 2استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان | ||
| 3دانشگاه حکیم سبزواری | ||
| چکیده | ||
| از جمله آیاتی که به توصیف تطوّرات آسمان در روز قیامت پرداخته است، آیة 37 از سورة مبارکة رحمن است. آیة یادشده، در توصیف تطوّرات آسمان، از یک استعارة مفهومی بهره برده است که در آن، آسمان به «دِهان» تشبیه شده است. در این استعاره، تطوّرات آسمان به مثابة حوزة مقصد استعارهای است که با «دِهان» به مثابة حوزة مبدأ استعاره توضیح داده شده است. امّا این که واژه «وَردَةً» در این استعاره چه نقشی بازی میکند، در میان مترجمان قرآن کریم، اختلافبرانگیز بوده است؛ به این معنا که عدّهای را به سمت برگردانی تکاستعارهای، و عدّهای را به سمت برگردانی با دواستعاره یا تشبیه مرکّب سوق داده است. نوشتار پیش رو کوشیده است تا با تجزیه و تحلیل اجزای استعارة مورد بحث به کمک نمونههای رایج استعاره در قرآن کریم، به ارزیابی عملکرد مترجمان بر پایة رویکردشان در رابطه با استعارة موجود در این آیه بپردازد. آنچه نتایج این نوشتار از آن حکایت میکند، چنین است که ترجمههای دواستعارهای به دلیل عدم مطابقت با اسالیب استعاره در ادبیات عرب بویژه قرآن کریم، مردود هستند و آنچه مترجمان را به سمت چنین رویکردی سوق داده است، تیرگی معنایی در برخی واژههای این آیه ازجمله «وَردَةً» و «اَلدِّهان» میباشد که سبب گشته مترجمان سوای در نظر گرفتن تطابق ساختار استعاری متن در زبان مبدأ با زبان مقصد، دست به برگردان آیه به زبان فارسی زده و بدین سبب گاه به خطا رفتهاند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| استعارههای مفهومی؛ ترجمهی قرآن کریم؛ سورهی رحمن؛ "وَردَةً کَالدِّهان" | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 111 |
||