| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,227 |
| تعداد مقالات | 18,262 |
| تعداد مشاهده مقاله | 56,061,453 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,053,447 |
De la fréquence à l’habitude dans l’expression de la temporalité adverbiale : Étude contrastive français-persan | ||
| Recherches en langue française | ||
| دوره 6، شماره 11، آذر 2025، صفحه 5-28 اصل مقاله (586.29 K) | ||
| نوع مقاله: Original Article | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2025.88092.1221 | ||
| نویسندگان | ||
| Ali ABBASSI* 1؛ Sarah SHARIFI2 | ||
| 1Professeur du Département de Langue et Littérature Française, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran. | ||
| 2Doctorante de Langue et Littérature Française, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Shahid Beheshti, Téhéran, Iran. | ||
| چکیده | ||
| Les adverbes de fréquence et ceux d’habitude font partie des adverbes temporels en langue française. Autant la notion de fréquence d’une action se rapproche de celle d’habitude à travers la répétition comme la notion commune au sein d’elles, autant elles s’éloignent du point de vue syntaxique. L’action fréquentée et l’action habituelle se différencie l’une de l’autre, non seulement parce qu’elles manquent d’une répétition précise, mais aussi parce que leurs natures sont différentes. Avoir une distinction nette pour percevoir leur différence permet au traducteur de bien établir le sens de fréquence ou celui d’habitude dans sa traduction par un choix convenable. Dans cette recherche, on se demande comment la distinction entre l’adverbe de fréquence et celui d’habitude sera possible en langue française et quelles sont leur concrétisation en traduction persane. Après avoir présenté les explications des sources grammaticales notamment La grande grammaire du français pour découvrir les nuances entre ces deux groupes adverbiaux, à travers une étude contrastive concernant les adverbes de fréquence et ceux d’habitude tirés des textes littéraires et leurs traductions persanes, il sera possible de déterminer les distinctions grammaticales. Pour conclure, lorsque le choix d’équivalent concerne simultanément le sens et la forme du principal, la traduction pourra mieux transmettre l’idée temporelle du texte source | ||
| کلیدواژهها | ||
| Temps grammatical؛ adverbe en français؛ fréquence؛ habitude؛ traduction persane | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 41 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 15 |
||