| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,204 |
| تعداد مقالات | 17,962 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,167,697 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,877,987 |
Translation of Humor in Dubbed Animations: The Case of Minions | ||
| Translation and Interpreting Research | ||
| دوره 2، شماره 7، آذر 2025 | ||
| نوع مقاله: Translation Studies | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): tir.2025.89957.1050 | ||
| نویسندگان | ||
| Seyyed Shahabeddin Sadati* 1؛ Shima Fayazi2 | ||
| 1Assistant Professor, Department of English Literature and Translation, Islamic Azad University, Roudehhen Branch, Roudehen, Iran | ||
| 2MA Student, Department of English Literature and Translation, Islamic Azad University, Roudehen Branch, Roudehen, Iran | ||
| چکیده | ||
| This study aims to investigate how humorous language and content are rendered in audiovisual translation. Focusing on the animated film Minions, the study compares two Persian dubbed versions produced by Kaszadeh (2015) and Khajavi (2015). The entire film was analyzed, and humorous instances were identified and compared with their Persian equivalents to examine the translation strategies employed. The findings reveal notable differences between the two translations: Kaszadeh predominantly relies on free translation, while Khajavi more frequently employs cultural equivalence. Furthermore, Khajavi’s version demonstrates a higher degree of fluency, suggesting a more effective transfer of cultural nuances and contextual references into Persian. These results underscore the impact of translation strategy choice on the naturalness and reception of humor in dubbed animated films. | ||
| کلیدواژهها | ||
| Animation؛ dubbing؛ humor؛ Minions؛ translation strategy | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 8 |
||