| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,204 |
| تعداد مقالات | 17,962 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,167,697 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,877,987 |
Intertextuality and the Use of Quranic Terms in Translated Literature: The Case of Saleh Hosseini’s Works | ||
| Translation and Interpreting Research | ||
| دوره 2، شماره 7، آذر 2025 | ||
| نوع مقاله: Translation Studies | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): tir.2025.90429.1053 | ||
| نویسندگان | ||
| Sajjad Tahmasbi Boveiri* 1؛ Mahmoud Afrouz2؛ Milad Miraki3 | ||
| 1PhD in Translation Studies, Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
| 2Associate Professor in English Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
| 3PhD Candidate in Translation Studies, Department of English Language and Literature, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
| چکیده | ||
| In the domain of Persian literature, the Holy Qur’an has consistently played an influential subtextual role in shaping the formal and semantic aesthetics of literary works. The present study, aiming to analyze intertextual relations, investigates Saleh Hosseini’s utilization of Qur’anic terms and concepts in his translations of English literary works. To this end, based on Kristeva’s (1966) theory of intertextuality and Genette’s (1982) taxonomy, selected examples from seven translated works were analyzed. Following the examination and analysis of the data, a comprehensive interview with the translator was conducted to triangulate the findings. The results indicate that the translator employed two main strategies—explicit intertextuality (direct use of Qur’anic terms and verses) and paratextuality (using footnotes and appendices)—to create complex references in translations. This approach, while maintaining fidelity to the source semantic networks, reconstructed the text within the cultural context of the target language, providing a multilayered and polyvocal experience for the target readers. In light of the analysis of the collected textual data and the translator’s responses in the interview, it can be concluded that literary translation, far beyond the mere transfer of words, is a creative, interpretive, and intertextual process that facilitates deep cultural and discursive interaction among various texts. | ||
| کلیدواژهها | ||
| The Quran؛ intertextuality؛ literary translation؛ Kristeva؛ Genette | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 17 |
||