| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,213 |
| تعداد مقالات | 18,002 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,457,245 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,951,755 |
Ideological and Cognitive Negotiation of Metonymy in Three English Qur’an Translations | ||
| Translation and Interpreting Research | ||
| دوره 2، شماره 6، شهریور 2025، صفحه 55-70 اصل مقاله (511.22 K) | ||
| نوع مقاله: Translation Studies | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): tir.2025.90387.1052 | ||
| نویسندگان | ||
| Ali Beikian* 1؛ Hajar Ghaffari2 | ||
| 1Assistant Professor of Translation Studies, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran | ||
| 2MA Graduate, University of Isfahan, Isfahan, Iran | ||
| چکیده | ||
| The dominant view of early English Qur’an translations as uniformly literal has obscured significant strategic and ideological diversity, particularly in the handling of metonymic expressions. This study examines how Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke Pickthall, and Mohammed Habib Shakir have rendered 50 Quranic verses that contain clear metonymies. Using a qualitative comparative design, metonymies were classified by cognitive type, and translation strategies were coded as preservation of the original vehicle, sense-for-sense replacement, hybrid explicitation, or deletion. Analysis of 150 renderings revealed that, while preservation predominated overall (52.7%), translators diverged sharply. Pickthall preserved the source vehicle in 70% of cases, Shakir in 52%, and Yusuf Ali in only 36%, preferring sense rendering (50%). Strategic choices aligned closely with translator habitus (devotional literalism, reformist rationalization, Azhari pragmatism) and formed a consistent theological-sensitivity hierarchy; divine attributes were almost universally retained, human-submission expressions unanimously domesticated, and cause-effect idioms produced the clearest ideological split. These findings challenge the monolithic literalist narrative, demonstrate translator ideology as the primary driver of cognitive continuity or disruption, and provide a framework for future analyses of figurative language in sacred-text translation. | ||
| کلیدواژهها | ||
| Conceptual metonymy؛ equivalence strategies؛ Qur’an translation؛ theological sensitivity؛ translator ideology | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 7 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 8 |
||