| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,182 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,976,190 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,026,102 |
تحلیل راهبرد بومیسازی واژگانی در ترجمه محمد حزباییزاده از رمان «خواب در باغ گیلاس» | ||
| پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
| مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 09 دی 1404 | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2025.88585.1811 | ||
| نویسندگان | ||
| زهرا ساکی1؛ علی سعیداوی* 2 | ||
| 1دانشجوی دانشگاه بوعلی سینا | ||
| 2گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران. | ||
| چکیده | ||
| بومیسازی یکی از راهکارهای موثر در ترجمه متون ادبی است که با هدف نزدیک کردن ترجمه به زبان مقصد و تأثیر بیشتر در خوانندگان این زبان صورت میپذیرد. از جمله مترجمان بنام کشور که بومیسازی در ترجمههای وی فراوان مشاهده میشود، محمد حزباییزاده است. در این پژوهش نگارندگان در نظر دارند با مقایسه ترجمه رمان «خواب در باغ گیلاس» با متن عربی به مسأله بومیسازی پرداخته و به تنها سؤال این پژوهش یعنی، بومیسازی واژگانی به چند شکل در ترجمه «خواب در باغ گیلاس» نمود پیدا میکند؟ پاسخ دهند. پژوهش حاضر با روش توصیفی - تحلیلی انجام شده و با بهرهگیری از نظریات ترجمهشناسی و مفهوم بار معنایی واژگان، به شناسایی و ارزیابی شیوههای بومیسازی واژگانی در ترجمه موردنظر پرداخته است. نگارندگان با تحلیل ترجمه و تطبیق آن با متن اصلی، چهار نوع بومیسازی را شناسایی کردهاند: بومیسازی واژگانی، بومیسازی مبتنی بر سیاق، بومیسازی اصطلاحی و لغزش در بومیسازی. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که بومیسازی، اگر با شناخت دقیق از زبان مقصد، درک عمیق از سیاق متن و آگاهی از بارهای معنایی واژگان همراه باشد، میتواند ترجمه را از سطح صرفاً انتقال معنا فراتر برده و آن را به تجربهای ادبی و فرهنگی بدل سازد. چنین ترجمهای نه تنها خواننده را به خود جذب میکند؛ بلکه او را درگیر متن کرده و لذت خوانش را دوچندان میسازد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| بار معنایی؛ بومیسازی واژگانی؛ بومیسازی اصطلاحی؛ سیاق؛ خواب در باغ گیلاس | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1 |
||