| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,201 |
| تعداد مقالات | 17,933 |
| تعداد مشاهده مقاله | 54,988,311 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,777,990 |
غزلیّات میرزا غالب دهلوی فراسوی مرزها | ||
| متن پژوهی ادبی | ||
| مقاله 6، دوره 20، شماره 68، شهریور 1395، صفحه 143-165 اصل مقاله (567.15 K) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ltr.2016.4848 | ||
| نویسنده | ||
| ندا علیزاده کاشانی | ||
| دکتری ادبیّات تطبیقی، دانشگاه مچراتا، ایتالیا | ||
| چکیده | ||
| غزل از مهمترین قالبهای شعر کلاسیک فارسی است که از اواخر قرن بیستم به ژانری ادبی در ادبیّات امریکای شمالی تبدیل شده است. اکنون بسیاری از شاعران در امریکای شمالی و کانادا به این فرم ادبی شعر میسرایند. پژوهش حاضر درصدد است نشان دهد چرا و چگونه غزل به امریکای شمالی راه یافت و چه عواملی موجب گسترش آن در این سرزمین شدند. به این منظور، ابتدا پیشزمینهای در باب تلاشهای شاعران امریکایی قرن نوزده در معرّفی و ترجمة اشعار فارسی ارائه میشود و پس از آن، به بررسی نقش دو شاعر و محقّق برجستة هندی، اعجاز احمد و آغا شاهد علی، در معرّفی هویّت واقعی این نوع شعر در امریکا پرداخته میشود. در این مقاله نشان داده میشود که آموزشها و ترجمههای این دو محقّق شرقی در رواج غزلهای میرزا غالب دهلوی منجر به ترجمه و سرایش گستردة غزل به زبان انگلیسی شد و در پی آن، شاعران برجستهای چون «ادرین ریچ» و «رابرت بلای» قالب غزل را برای بیان اغراض خود برگزیدند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| غزل؛ امریکای شمالی؛ اعجاز احمد؛ آغا شاهد علی؛ میرزا غالب دهلوی | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم. احمدزاده هروی، شیده. (1384). «رالف والدو امرسون و شعر ایران». آینة آب. به کوشش بهمن نامور مطلق. تهران: همشهری. صص 200ـ201. نجومیان، امیرعلی. (1384). «ادبیّات ایران در انگلستان و امریکا». آینة آب. به کوشش بهمن نامور مطلق. تهران: همشهری. 169ـ179. شفیعی کدکنی، محمّدرضا. (1389). «تلقّی قدما از وطن». بخارا: http://bukharamag.com/1389.04.1241.html. ــــــــــــــــــــــــــــــــــ . (1390). با چراغ و آینه. تهران: انتشارات سخن. شمیسا، سیروس. (1370). سیر غزل در شعر فارسی. تهران: انتشارات فردوس. Agha, Shahid Ali. (2000). “Introduction.” Ravishing Disunities: Real Ghazals in English. Ed. Agha Shahid Ali. Wesleyan University Press, 2000. Pp. 1-14.
Ahmad, Aijaz. (1994). “Introduction”. Ghazals of Ghalib. Ed. Aijaz Ahmad. Oxford University Press.
Ali, Ahmed. (1070). “The Problem of Style and Technique in Ghalib.” Aspects of Ghalib: Five Essays. Karachi: Pakistan American Cultural Centre.Pp. 1-18.
Bausani, Alessandro. (1968). Le letterature del Pakistan e dell’Afghanistan. Firenze, Milano: Sansoni, Accademia.
Blackburn, Paul. (1962). “The International Word”. Nation. Pp. 357-360.
Blasing, Multu Konuk. (2009). Politics and Form in Postmodern Poetry. Cambridge University Press.
Bredi, Daniela. (2000). “Urdu in Italy: Alessandro Bausani’s Contribution”. Annual of Urdu Studies 15. I. Pp. 293-304.
Camboni, Marina. (2008). “Leggere la Bhagavad Gītā a Boston, leggere Lolita a Teheran”. L’oriente nella cultura dell’Occidente. Ed. Daniele Maggi, Diego Poli and Marina Pucciarelli. Macerata: eum. Pp. 9-32.
de Bruijn, J.T.P. (2001). “Ghazal.” Encyclopedia Iranica. Ed. Ehsan Yarshater. Vol. X. Fascicle 4 (Center for Iranian Studies, Columbia University). New York: Bibliotecha Persica Press. Pp. 354-8.
Engle, Paul, and Hualing Nieh Engle. (1985). “Foreword.” Writing from the World: II. Eds. Marilyn Chin, et al. Iowa City: International Books and the University of Iowa Press.
Even-Zohar, Itamar. (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today. 11.1. Pp.45-51.
Gentzler, Edwin. (1996). “Translation, Counter-Culture, and the Fifties in the USA.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez and M. Carmen Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Pp. 116-137.
Lefevere, Andre. (1992). Translation, History, Culture. New Fetter Lane, London: Routledge.
Merrill, Christopher. “A Route of Evanescence: Agha Shahid Ali in America.” Mad Heart, Be Brave: On the Work of Agha Shahid Ali. Ed. Kazim Ali & Ann Arbor: University of Michigan Press. Forthcoming.
Pritchett, Frances W. (1993). “Orient Pearls Unstrung: The Quest for Unity in the Ghazal.” Edebiyat Vol. NS 4. US: Harwood Academic Publishers GmbH. Pp.119-135.
Rich, Adrienne C. (1969). Leaflets. New York and London: W.W. Norton & Company.
Russell, James R. (2008). “The Near East in the Mind of America.” 2001. Lect. National Association for Armenian Studies. Web. 25 Aug. 2008. Pp. 1-14: http://www.near_east_in_the_mind_of_america_2-_Russell.htm.
Scarcia Amoretti, Biancamaria. (2009). “Appunti per una lettura della rappresentazione del corpo nell’islam”. Manuscript. (It was later published, but in a different form: “Il corpo nell’Islam: un’entità ambigua.” Sanctorum: rivista dell’Associazione Italiana per lo studio della santità. dei culti e dell’agiografia 6. a. Pp. 153-161.
Schneiderman, Jason. (2010). “Looking in the Broken Mirror.” Teachers and Writers Magazine.41. 3. Pp. 3-8:
http://www.twc.org/assets/41-3_Schneiderman.pdf.
Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. (2008). London and New York: Routledge.
Trivedi, Harish. (2007). “Translating Culture vs. Cultural Translation.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Eds. Paul St. Pierre, and Parafulla C. Kar. John Benjamins. Pp. 277-288.
Venuti, Lawrence. (2005). The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Williams, R. John. (2009). “Modernist Scandals: Ezra Pound’s Translations of ‘the’ Chinese Poem.” Orient and Orientalism in US-American Poetry and Poetics. Eds. Sabine Sielke and Christian Kloeckner. New York, Oxford: Peter Lang. Pp. 145-165.
Yohannan, John D. (1997). Persian Poetry in England and America. Delmar, New York: Caravan Books.
Zaidi, Nishat. (2008). “Center/Margin Dialectics and the Poetic Form: The Ghazals of Agha Shahid Ali.” The Annual of Urdu Studies. 23. Ed. Muhammad Umar Memon. University of Wisconsin Madison. Pp. 55-66: http://www.urdustudies.com/pdf/23/07Zaidi.pdf. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,296 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,530 |
||