| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,201 |
| تعداد مقالات | 17,933 |
| تعداد مشاهده مقاله | 54,988,465 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,778,065 |
بررسی تحلیلی ترجمهپذیری اسماء الهی در آیة بیست و سه سورة «الحَشر» با استناد به ترجمة آندره شوراکی و کازیمیرسکی | ||
| سراج منیر | ||
| مقاله 6، دوره 7، شماره 22، فروردین 1395، صفحه 167-192 اصل مقاله (870.35 K) | ||
| نوع مقاله: علمی- ترویجی | ||
| نویسنده | ||
| صدیقه شرکت مقدم* | ||
| دانشگاه علامه طباطبایی | ||
| چکیده | ||
| برگردان اسماء الهی از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریّهپردازان معاصر عرصة ترجمه، کاری نشدنی است. ولی از آنجا که یکی از راههای آشنایی با پروردگار، قرآن است و او از طریق صفات خود به معرّفی خویش در این کتاب مقدّس میپردازد، ترجمة آن لازم و واجب است. امّا در عین حال، ترجمهای نادرست از اسماء الهی میتواند ذهن خواننده را تحت تأثیر قرار دهد و تصوّری غلط و مبهم از خداوند در او ایجاد نماید. در این مقاله، سعی بر آن است تا با بررسی تحلیلیـ مقایسهای ترجمة اسماء خداوند در آیة بیست و سه سورة «الحَشر» از سوی آندره شوراکی و کازیمیرسکی، به ترجمهپذیری ویا ترجمهناپذیری آن بپردازیم. به منظور نیل به این مقصود، با استناد به کتب لغت، تفسیر و لغتشناسی، و با عنایت به تفاوتهای ظریف معنایی واژگان از منظر ریشهشناسی و زبانشناسی، برآنیم تا به بررسی و تحلیل معادلهای انتخابی این دو مترجم بپردازیم. این پژوهش نشان میدهد که در بیشتر معادلگزینیها، توجّه کافی به ریشه و معنای صحیح اسماء الهی صورت نگرفته است و ترجمة تفسیری و یا اضافه کردن یک قید و یا صفت تأکیدی به معادل انتخابی در زبان مقصد، میتواند به عنوان راهگشایی در درک ترجمه دقیق اسماء الهی پیشنهاد شود. | ||
| کلیدواژهها | ||
| ترجمه؛ اسماء الهی؛ قرآن؛ آندره شوراکی؛ کازیمیرکی | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم. ابنبابویه قمی، محمّدبن علی. (1374). التّوحید. ترجمة صادق حسنزاده. قم: ارمغان طوبی. ابنالرّسول، محمّدرضا و فاطمه گلی. (1391). «بررسی معنایی آیة 26 بقره و نقد علمی ترجمههای آن». پژوهشنامة قرآن و حدیث. ش 11. صص 20ـ 38. ابنسلیمان، مقاتل. (1423ق.). تفسیر مقاتلبن سلیمان. تحقیق عبدالله محمود شحّاته. بیروت: دار إحیاء التّراث. اسفراینی، شاهفوربن طاهر. (1375). تاج التّراجم. تهران: علمی فرهنگی. افرام بستانی، فؤاد. (1370). فرهنگ ابجدی. رضا مهیار. تهران: اسلامی. بحرانی، سیّدهاشم. (1415 ق.). البرهان فی تفسیر القرآن. تهران: بنیاد بعثت. سیّدی، سیّد حسین. (1370). «تمهیدی بر ترجمة قرآن». کیهان اندیشه. ش 40. صص 33ـ39. راغب اصفهانی، حسین بن محمّد. (1412 ق.). المفردات فی غریب القرآن. تحقیق صفوان عدنان داود. چاپ اوّل. بیروت: دارالعلم. زمخشری، جارالله محمود. (1407 ق.). الکشّاف عن حقائق غوامض التّنزیل. بیروت: دار الکتاب العربی. زیار، محمّد. (1391). «درآمدی بر نظریّات ترجمه و بازترجمة کتب آسمانی به همراه مقابلة ترجمه و بازترجمة هفت آیة نخست سورة مبارکة مائده». پژوهشنامة قرآن و حدیث. ش 11. صص 55ـ77. زیدان، جرجی. (1957 م.). تاریخ آداب اللّغة العربیّة. مصر: دارالهلال. طباطبائی، سیّد محمّدحسین. (1417 ق.). المیزان فی تفسیر القرآن. چ 5. قم: دفتر انتشارات اسلامی. طبرسی، فضلبن حسن. (1418 ق.). جوامع الجامع. قم: مؤسّسة نشر الإسلامی. ــــــــــــــــــــــــــــ . (1372). مجمعالبیان فی تفسیر القرآن. تهران: ناصرخسرو. طبری، محمّدبن جریر. (1412 ق.). جامعالبیان عن تأویل آیّ القرآن. بیروت: دار المعرفة. الطّریحی، فخرالدّین بن محمّد. (1403 ق.). مجمعالبحرین. تحقیق احمد الحسینی. بیروت: مؤسّسة الوفاء. طوسی، محمّدبن حسن. (بیتا). التّبیان فی تفسیر القرآن. بیروت: دار احیاء التّراث العربی. طیّب، سیّد عبدالحسین. (1378). أطیب البیان فی تفسیر القرآن. تهران: اسلام. عرب، مرتضی و رضا فرشچیان. (1391). «بررسی ترجمة آیات متشابه لفظی در هفت ترجمة فارسی قرآن کریم». پژوهشنامة قرآن و حدیث. ش 11. صص 102ـ118. فخر رازی، محمّد. (1420 ق.). مفاتیحالغیب. چ 3. بیروت: دار احیاء التّراث العربی. قرشی بنایی، سیّد علیاکبر. (1381). قاموس قرآن. قم: دارالکتب الإسلامیّة. لطفیپور ساعدی، کاظم. (1371). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی. Aboufazeli, Fatemeh & Nahid Djalili. (2012). “Etude comparative de la traduction des mots exprimant les Attributs de Dieu, dans deux traductions du Coran (M.Hamidullah et Gh. Fakhri)’’ .Mémoire de Master en Traductologie.Téhéran:Université Al-Zahra.
Robert Caspar. (1980). “Parole de Dieu et langage humain dans le christianisme et l’islam”. Sens et niveaux de la Révélation. Tunis: Université de Tunis. 12
Robert, Paul. (2005). Le Grand Robert. [CD-ROM]. Version 2.0, Le Robert. Paris. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,714 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,956 |
||