| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,201 |
| تعداد مقالات | 17,933 |
| تعداد مشاهده مقاله | 54,992,023 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,779,831 |
معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده | ||
| متن پژوهی ادبی | ||
| مقاله 9، دوره 5، شماره 15، تیر 1381، صفحه 137-163 اصل مقاله (4 M) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ltr.2002.6241 | ||
| نویسنده | ||
| احسان اسماعیلی طاهری | ||
| هیئت علمی دانشگاه سمنان | ||
| چکیده | ||
| «حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآمدن چنین رابطی بر سر جمله معادل حال ضروری است؛ اما این رابط برخلاف عربی در فارسی دیگر یی نیست بلکه حدود 10 (ده) رابط کار آن واو حالیه عربی را انجام می دهد. | ||
| کلیدواژهها | ||
| معادل یابی؛ آثار ترجمه شده | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,214 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 947 |
||