| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,226 |
| تعداد مقالات | 18,178 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,972,433 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,024,448 |
بررسی تطبیقی و تحلیلی دو ترجمة انگلیسی صحیفة سجّادیّه | ||
| متن پژوهی ادبی | ||
| مقاله 6، دوره 12، شماره 35، خرداد 1387، صفحه 111-129 اصل مقاله (1.63 M) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ltr.2008.6451 | ||
| نویسنده | ||
| سالار منافی اناری | ||
| هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی | ||
| چکیده | ||
| ترجمة آثار اصیل اسلامی به زبان های زندة دنیا اگر به طور درست و دقیق صورت گیرد میتواند وسیلة مناسبی برای توسعة افکار و عقاید اسلامی در جهان باشد و لذا بررسی تطبیقی و تحلیلی این ترجمهها به منظور ارزشیابی میزان تعادل معنایی، تطابق سبکی و تناسب واژگانی آن ها با متون اصلی از ضروریات است. یک ترجمه ممکن است متنی سلیس و قابل فهم و زبانی طبیعی و درست داشته باشد؛ اما از نظر معنی و مفهوم متفاوت از متن اصلی باشد و این تفاوت وقتی قابل تشخیص است که ترجمه به طور تحلیلی با متن اصلی تطبیق داده شود. به همین سبب است که در ترجمه متون دینی، وفاداری به متن اصلی از اهمیت ویژهای برخوردار است. مقاله حاضر تلاشی است در بررسی تطبیقی و تحلیلی قسمتهایی از چند جای مختلف دو ترجمة انگلیسی صحیفة سجّادیه، ترجمه اوّل از سید احمد علی موهانی و ترجمة دوم از ویلیام سی چیتیک است. این بررسی نشان میدهد به طور نسبی در هر دوی این ترجمهها تلاش زیاد و دقت بسیار در انتقال مفاهیم متن اصلی صورت گرفته و هر یک از آنها در نوع خود ادبی و عرفانی زیبایی در زبان انگلیسی به شمار میروند؛ اما هیچ کدام از آن دو شکوه و زیبایی ظاهری و عمق و غنای معنایی و معنوی متن اصلی را ندارد زیرا بسیاری از ویژگیهای متن اصلی قابل انتقال به هیچ ترجمهای نیست. | ||
| کلیدواژهها | ||
| تعادل معنایی؛ تطابق سبکی؛ تناسب واژگانی؛ تعادل تقریبی؛ تطبیق تحلیلی؛ تعدیل معنایی؛ تعدیل ساختاری | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,667 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 753 |
||