| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,202 |
| تعداد مقالات | 17,953 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,141,485 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,867,280 |
بررسی واژههای «یذبحون»، «صفوان»، «نُکسُوا»، «یخادعون»، «سفهاء»، «یَصطَرِخُون» و «حطه» بر اساس تجزیة آحاد واژگان | ||
| سراج منیر | ||
| مقاله 4، دوره 8، شماره 26، فروردین 1396، صفحه 87-108 اصل مقاله (660.45 K) | ||
| نوع مقاله: علمی- ترویجی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ajsm.2017.8819 | ||
| نویسندگان | ||
| محمد شریفی* 1؛ هوشنگ بیگی یارولی2 | ||
| 1استادیار علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران | ||
| 2کارشناس ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران | ||
| چکیده | ||
| ترجمه، بازسازی یک کلام در زبان دیگر است، به طوری که تمام معانی و مقاصد صاحب کلام در زبان مقصد بازگو شود. از این رو، متن ترجمه، آیینة تمامنمای متن اصلی است. مهمتریم مسئله در ترجمه، رعایت اصلی است که مترجم برای جایگزنی معادل واژهها باید در دستور کار خود قرار دهد، به طوری که متن ترجمه، برابر و همسان متن مبدأ باشد. توجه به مؤلفههای مختلف معنایی واژه، امری کاملاً ضروری است. هرچند در پارهای از موارد شاید نتوان عملاً به این مقصود دست یافت، اما باید برای یافتن نزدیکترین و دقیقترین معادل، نهایت تلاش خود را بهکار بست. هدف از این مقاله، پاسخ به این پرسش است که آیا مترجمان کلام وحی، هنگام ترجمه به اجزا و عناصر تشکیلدهنده و مؤلفههای معنای واژههای قرآن در فرایند ترجمه، توجه و دقت داشتهاند و در ترجمههای خود، آن را منعکس کردهاند یا نه؟ از این رو، در این مقاله، نگارندگان ترجمة برخی از مترجمان را بر اساس کتب لغت و تفسیر نقد و بررسی میکنند. بررسی ترجمههای ارائهشده بر اساس هفت واژة قرآن کریم از برخی آیات کلام وحی، نشاندهندة نبودِ توجه کافی مترجمان به اصل واژهیابیدقیق و نیز لحاظ نکردن مؤلفههای معنایی زبان مبدأ است. همچنین، عموم مترجمان از لایهها و طبقات معنایی که در الفاظ کلام وحی نهفته است، غفلت ورزیدهاند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| قرآن کریم؛ ترجمه؛ تجزیه به آحاد؛ مترجمان | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 920 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 518 |
||