| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,223 |
| تعداد مقالات | 18,061 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,782,974 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 28,991,792 |
بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقهبندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمة روسی کولییف | ||
| سراج منیر | ||
| مقاله 4، دوره 8، شماره 28، مهر 1396، صفحه 85-107 اصل مقاله (749.99 K) | ||
| نوع مقاله: علمی- ترویجی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ajsm.2018.19001.1256 | ||
| نویسنده | ||
| مهنوش اسکندری* | ||
| عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی (ره) | ||
| چکیده | ||
| ترجمة متون دینی، بهویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار میباشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیدهتر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوة مواجهه با آنها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویة نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خوانندة روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی از آیات قرآن در ذهن او ایجاد خواهد شد. در این مقاله برآنیم ابتدا با تغییرناپذیرهای زبانی و راههای برگرداندن آنها آشنا شویم. سپس به بررسی برگردان بیست مورد از تغییرناپذیرها در ترجمة روسی کولییف خواهیم پرداخت. خواهیم دید مترجم نتوانسته چنانکه شایسته است، حق مطلب را ادا کند و فهم آیات را برای روسزبانان غیرممکن ساختهاست. شناخت راههای مواجهه با تغییرناپذیرها و اتخاذ رویة یکسان در برگردان آنها میتواند به جلوگیری از این مسئله کمک شایانی کند. | ||
| کلیدواژهها | ||
| قرآن؛ تغییرناپذیرها؛ برگردان تغییرناپذیرها؛ زبان روسی | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم. اسکندری، مهنوش و علی سعیدی. (1394). «ترجمهناپذیرهای فرهنگی: طبقهبندی و روشهای ترجمه». مجموعهمقالات همایش بینالمللی جستارهای ادبی، زبان و ارتباطات فرهنگی. بوشهر: دانشگاه خلیج فارس. صص 65ـ75. جوهری، اسماعیلبن حماد. (1376). صحاح اللّغه. ج ۴. بیروت ـ لبنان: دارالعلم. حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه. تهران: رهنما. حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریههای ترجمه. تهران: امیرکبیر. صفوی، کورش. (1390). هفت گفتار دربارة ترجمه. تهران: مرکز. صفیپوری شیرازی، عبدالکریم. (1393). منتهی الارب فی لغة العرب. ج 2. تهران: انتشارات دانشگاه تهران. صلحجو، علی. (1386). «ترجمهناپذیری فرهنگی». مترجم. ش 46. صص 39ـ44. قرائتی، محسن. (1383). تفسیر نور. ج 10. چ 11. تهران: مرکز فرهنگی درسهایی از قرآن. قمی، علیبن ابراهیم. (1363). تفسیر قمی. ج 2. قم: دار الکتاب. طباطبائی، محمدحسین. (1360). المیزان. ج 6 و 20. بیروت ـ لبنان: بینا. مختاری اردکانی، محمدعلی. (1376). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه. تهران: رهنما. مکارم شیرازی، ناصر. (1380). تفسیر نمونه. ج 1 و 27. تهران: ایرانسال. Коран. (2014). Перевод смыслов и комментарии / Пер. с араб. и коммментарии Э. Кулиев. — М.: Умма.
Виноградов, В. С. (2006), Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е изд. Москва: КДУ.
Влахов С. & Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. С. Влахов. Москва: Международные отношения.
Грязневич, П. А. & Прозоров С. М. (1984). Ислам. Религия, общество, государство. Москва: Наука.
Резван, Е.А. (2001). Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение.
Саблуков, Гордий. (1884). Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань: Ун. Типография.
Чернов, Г.В. (1958). “К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык”. Ученые записки. 1-го МГПИИЯ. т. XVI, М.
Шатков, Г.В. (1952). Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М. | ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 915 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 392 |
||