| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,227 |
| تعداد مقالات | 18,260 |
| تعداد مشاهده مقاله | 56,013,052 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,037,726 |
بررسی نقش عوامل انسجامی در ترجمههای انگلیسی قرآن (بر اساس الگوی هالیدی و حسن) | ||
| سراج منیر | ||
| مقاله 1، دوره 8، شماره 27، تیر 1396، صفحه 7-42 اصل مقاله (641.07 K) | ||
| نوع مقاله: علمی- ترویجی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ajsm.2017.9212 | ||
| نویسندگان | ||
| علی شاهپری* 1؛ مهدی مهدوی نیا2؛ عباس سماواتی3 | ||
| 1کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات، باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان، تهران، ایران | ||
| 2ستادیار زبان انگلیسی دانشگاه آزاداسلامی، واحد علوم و تحقیقات، تهران، ایران | ||
| 3استادیار فقه وتفسیر حقوق اسلامی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد یادگار امام ،تهران، ایران | ||
| چکیده | ||
| انسجام، عوامل و روابط انسجامی در نگاهی ساده موضوعی بدیهی به نظر میرسد، اما نگاهی موشکافانهتر به موضوع مشخص میکند که عوامل انسجامی نقشی مهم در برقراری ارتباط به عنوان وظیفة اصلی زبان ایفا میکنند. در این پژوهش، به اهمیت عوامل انسجامی در ترجمة قرآن مجید به زبان انگلیسی تأکید شدهاست. در این بررسی مشخص شد که بیتوجهی به عوامل انسجامی در ترجمة قرآن، منجر به ترجمههای غیرمنسجم و بیکیفیت میگردد. نویسندگان میکوشند علت این موضوع را بررسی کنند که مترجمان قرآن چگونه میتوانند ترجمههای دقیق، فصیح، منسجم و پذیرفتنی ارائه نمایند که به متن قرآن نزدیکتر است. بنابراین، محققان سه مترجم قرآن را انتخاب کردهاند (جان اربری مسیحی، طاهره صفارزاده مسلمان و شیعه، عبدالله یوسف علی مسلمان و سنّی) و نیز دو عامل انسجامی ارجاع و تضاد را نیز از میان عوامل انسجامی بر اساس الگوی هالیدی و حسن برگزیدهاند (در پژوهشهای مربوط به انسجام متن، پژوهشگران بیشتر نظریات هالیدی و حسن را به طور عام به عنوان الگوی کار قرار، و تحقیقات را انجام دادهاند). براین اساس، نویسندگان این مقاله ترجمههای مترجمان نامبرده را دربارة این دو عامل انسجامی و بر پایة مدل مربوط در آیات 21 تا 35 سوره ی یوسف بررسی کردهاند و تفاوتهای ترجمة آنها را نیز یاد نمودهاند. سرانجام، مشخص شد که جان اربری ترجمهای دقیقتر، روانتر، فصیحتر و کاملتر را نسبت به دو مترجم دیگر انجام دادهاست؛ زیرا به عوامل انسجامی مربوط دقت کردهاست و آن عوامل را در ترجمة خود مدّ نظر قرار دادهاست. در نتیجه، ترجمة او پذیرفتنیتر و نزدیکتر به متن مبدأ (قرآن) است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| انسجام (درونمتنی و برونمتنی)؛ عوامل انسجامی (ارجاعات؛ تضاد)؛ مدل هالیدی و حسن قاضی | ||
| مراجع | ||
|
قرآن کریم. الیاسیان الانکش، معصومه و علیرضا شعبانلو. (1390). «روابط مفهومی در مجموعهداستان یکی بود یکی نبود».زیباییشناسی ادبی. س3. ش 10. صص 79ـ 96. انوشیروانی، علیرضا. (1385). «مطالعة تطبیقی ترجمههای انگلیسی سورة حمد». پژوهش ادبیات معاصر جهان. د 11. ش 31. صص 17ـ42. بیضاوی، عبداللهبن عمر. (1418ق.). أنوار التنزیل و أسرار التأویل. بیروت: دار الإحیاء التراث العربی. جلالی، جلالالدّین. (1388). «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمة انگلیسی قرآن کریم». ترجمان وحی. ش 25. صص 15ـ51. حرّی، ابوالفضل. (1391). «دربارة کتاب سبکشناسی قرآن اثر حسین عبدالرئوف». ماهنامة کتاب دین. س 15. ش 58. صص 70ـ79. خرمشاهی، بهاءالدّین. (1378). دانشنامة قرآن و قرآنپژوهی. قم: ناهید و دوستان. ــــــــــــــــــــــــــ . (1373). «ترجمة انگلیسی جدید از قرآن کریم». مجلة بینات. ش2. صص 108ـ 112. الخطیب، عبدالله عبدالرّحمن. (1389). «نگاهی به زندگی عبدالله یوسف علی و ترجمة او از قرآن».ترجمان وحی. ترجمة سعید زعفرانیزاده. ش 28. صص 72ـ96. درویش، محییالدّین. (1415ق.). اعراب القرآن و بیانه. سوریه: دار الإرشاد. رضایی اصفهانی، محمدعلی. (1391). منطق ترجمة قرآن. قم: مرکز بینالمللی ترجمه و نشر المصطفی. روشنعلی، رمضانعلی. (1387). اهمیت عوامل انسجامی در ترجمة رمان. تهران: دانشگاه آزاد اسلامی تهران جنوب. زمانی، محمدحسن. (1391). نقد و بررسی آرای مستشرقان دربارة قرآن. چ 4. قم: بوستان کتاب. زمخشری، جارالله محمود. (1470ق.). الکشّاف عن حقائق غوامض التنزیل. بیروت: دارالکتب العربی. صفارزاده، طاهره. (1380). ترجمة مفاهیم بنیادی قرآن مجید. تهران: مؤسسة فرهنگی جهانرایانه کوثرـ انتشارات هنر بیداری. طباطبائی، سید محمدحسین. (1997م.). تفسیر المیزان. ج 11. قم: مؤسسة الأعلمی للمطبوعات. عبدالوی، محمد و ابوالفضل حرّی. (1389). «کژتابیهای ترجمة قرآن به زبان انگلیسی». پژوهشهای قرآنی. د 16. ش 62ـ63. صص 364ـ380. قوامی، عبدالرّضا. (1386). «بررسی تطبیقی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم». مجلة تحقیقات اسلامی. ش1-2 (پیاپی 34). صص81ـ 114. مک اولیف، جین دمن. (2003م.). دایرة المعارف انگلیسی قرآن. ج3. لیدن هلند: بریل نژاد انصاری، داریوش. (1381). «بررسی تطبیقی ترجمههای شاکری و آربری از قرآن کریم». مجلة پژوهشی جامعه شناسی کاربردی. ش 13. صص167ـ 180. نوری نجفی، شمسالدّین. (1384). «نقدی گذرا بر نمونههایی از ترجمة انگلیسی قرآن کریم». مجلة دانشکدة علوم انسانی. س 14. ش 58. صص 93ـ115. واعظی، محمود. (1388). «نقد و ارزیابی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم از سورة مبارکة انسان». پژوهش دینی. ش 18. صص 133ـ163. وزیریفرد، سیدمحمدجواد. (1378). «بررسی و مقایسه چهار ترجمة انگلیسی از قرآن کریم». نشریة روششناسی علوم انسانی. د 5. ش 20. صص65ـ 84. ویسی، الخاص. (1380). «نگاهی اجمالی به ترجمههای انگلیسی قرآن کریم». فصلنامة زبان و علوم قرآن. س 2. ش 5 و 6. صص 67ـ71. ـــــــــــــــــ . (1382). «بررسی مشکلات معادلیابی واژگان قرآن و مذهبی در زبان انگلیسی». پیک نور. د1. ش 3. صص 11ـ22. Abu Hatab, Wafa. (2003). The cohesive role of reference in Quranic texts. Educ. sci
Arberry, Arthur Jeffry. (2007). The Holy Quran Translation. Qum: Ansariyan.
Halliday, M., & Hasan, Roghayyeh. (1976). Cohesion in English. Newyork: Longman.
Saffarzadeh, Tahereh. (2011). The Holy Quran Translation. Tehran: Osveh.
Yousuf Ali,Abdullah.(1934). The Holy Quran. Lahore: Sheikh Mohammad Yousuf Ali.
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 977 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 649 |
||