1.

کارکرد نشانه‌های تأکید در زبان عربی معاصر و معادل‌یابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الأیّام طه حسین و مقدّمة للشِّعر)

صفحه 40-13
عبدالعلی آل بویه لنگرودی؛ سریه شیخی قلات

2.

اسلوب تصریح و تبیین در ترجمه ی قرآن (بررسی موردی ترجمه ی فیض‌الإسلام)

صفحه 60-41
صادق سیاحی؛ محمود آبدانان مهدی زاده؛ محمود شکیب انصاری؛ معصومه تراوش

3.

نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّة آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع)

صفحه 84-61
علی افضلی؛ عطیه یوسفی

4.

نقد تقابلی ترجمه‌های فارسی الأجنحة‌المتکسّرة جبران خلیل جبران

صفحه 110-85
الهام سیدان

5.

معنای اصلی و تبعی در ترجمه ی غلامعلی حدّاد عادل از قرآن کریم (مطالعة موردپژوهانه ی سوره ی نمل)

صفحه 144-111
محمدحسن امرایی؛ یحیی معروف؛ جهانگیر امیری؛ مجید محمدی

6.

رویکرد «درزمانی» به تعبیر «نظم أمرکم» در عبارتِ «أُوصِیکُمَا بِتَقْوَى اللَّهِ وَ نَظْمِ أَمْرِکُمْ»

صفحه 184-145
علیرضا فخّاری؛ زهرا بشارتی

7.

معنی‌شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش‌های ترجمه ی آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه‌های الهی قمشه‌ای، فولادوند و خرّمشاهی)

صفحه 206-185
عیسی متقی زاده؛ محمدرضا احمدی

8.

رویکردی انتقادی از منظر میزان توجّه به جایگاه سیاق در ترجمه‌های تحت‌اللّفظ، امین، معنایی و تفسیری

صفحه 236-207
علی حاجی خانی؛ نوروز امینی


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login