1.

Le texte traduit, entre correspondances et équivalences

صفحه 7-13
Marianne LEDERER

2.

Les séquences figées dans les slogans publicitaires : description et propositions sociodidactiques

صفحه 15-36
Mhand AMMOUDEN

3.

Enseignement de la culture-cible à travers les textes littéraires

صفحه 37-59
Nazita Azimi Meibodi؛ Mehrnaz Talaei

4.

Difformité et laideur dans l'oeuvre de Chrétien de Troyes

صفحه 61-79
Andia Abai

5.

L’épistémologie destructive chez Mostafa Mastour Relecture du recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans « r », ni « m », ni « a »

صفحه 81-104
Sharareh Chavoshian

6.

Les variétés de français dans l’espace francophone : le cas du vocabulaire politique

صفحه 105-127
Hadi Dolatabadi

7.

Mots symboliques dans l’œuvre de Sohrâb Sépéhri : leurs reflets dans la traduction

صفحه 129-150
Nahid Djalili Marand

8.

Manipulations du Traducteur dans les Textes Idéologiques vues par L’Analyse Critique du Discours; cas d’étude La Tentation du Matérialisme

صفحه 152-180
Nosrat Hejazi؛ Mohammad Jahanipour

9.

L’objet « littérature » comme on l’enseigne au lycée : analyse didactique d’une pratique enseignante

صفحه 181-206
Anass EL GOUSAIRI؛ KHALID NAB؛ ABDENBI KERRITA

10.

Les contraintes de l’assimilation des réalia en contexte altéritaire. L’intra et l’interculturalité dans la représentation de l’Autre

صفحه 207-229
Afsaneh Pourmazaheri

11.

Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français

صفحه 231-249
Farnaz Sassani؛ Marjan Farjah

12.

Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard

صفحه 251-267
Mohammad ZIAR


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login