1.

Analysis of Metamorphic Components in Ibn Arabshah's Translation of Marzbannameh Relying on the Pattern of Vinay and Darbelnet

Pages 9-37
Solmaz Ghaffari; Sayyed Mahdi Masboogh; Sedigheh Zoodranj

2.

Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman

Pages 39-66
Reza Shirvani Denyani; Rasoul Ballavi; Sayyed Naser Jaberi Ardakani

3.

Reflection of the Effect of Slang Components in Translation (Case Study: The Collection of Stories "Al-Hob Fawqa Hadabit Al-Haram")

Pages 92-67
Fatemeh Mohammadnasab; Fereshteh Afzali

4.

Investigating Lexical and Syntactic Multi-Meaningfulness in the Contemporary Translations of the Holy Qur’an

Pages 93-120
Asieh Zouelm; Ali Hajikhani

5.

The Role of Conceptual Metaphors in the Translation of Sahifa Sajadieh From the Linguistics Perspective and the Model of Lakoff and Johnson

Pages 121-144
Yosra Shadman; Mohammad Nabi Ahmadi; Sahar Malekian

6.

Criticism of Selected Persian Translation of Gibran's Works in the Book "Hamam-e Rooh" based on Garcés Theoretical Models'

Pages 145-182
Zohreh Gorji; Roghayeh Rostampour Maleki

7.

Investigation of Youssef Hussein Bakkar's Critical Views about Arabic Translations of Khayyam's Quatrains Based on Antoine Berman's Theory of Deforming Tendencies

Pages 183-216
Zahra Bavandpoori; Shahriar Hemmati; Toraj Zeinivand; Ali Salimi

8.

Review of Strategies Used in Translating the Taboos of the "Mokhtarnameh" TV Series

Pages 217-241
Mohadeseh Haddadi; Ali Najafi Ivaki; Mohsen Seifi

9.

Pathology of Multi-Layered Significance Transfer in the Interpretation of Hafez Poems Based on Catford's Theory of Formal Changes (Case Study of Al-Shawarbi and Abbas Zulaikha Translations(

Pages 243-270
Hossein Mohseni; Amin Sheikh Bagheri

10.

Critique of a Part of Adel Abdel Moneim Suleim's Arabic Translation of the Novel "School Principal" in the Light of Vinay and Darbelnet

Pages 271-298
Ali Akbar Noresideh; Masoud Salmani Haghighi

11.

Grammatical-Semantic Anomalies from Lawrence Venuti's Point of View in Relation to the Two Translations of Mehdi Sarhadi and Musa Aswar from the Novel Isa Ibn Al-Ansan

Pages 299-327
Ali sayadani; Saman Rahimkhani; Somayeh Aghamohammadi Ahle Iman

12.

Lexical Critique of Abdul Haq Dehlvi's Translation of Fotuh Al-Ghayb (Relying on the Semantic-Linguistic Level of Garces' Theory)

Pages 329-354
Mohammad Bidkhuni; Hossein Aghahosseini Dehaghani


login