1.

A Comparative Study of Nominalization in an English Applied Linguistics Textbook and its Persian Translation

دوره 3، شماره 2، اسفند 2014، صفحه 207-185
Alireza Jalilifar؛ Fereshteh Shirali

2.

Du littéral au poétique Parcours traductologique de Gilbert Lazard

دوره 1، شماره 1، خرداد 2020، صفحه 251-267
Mohammad ZIAR

3.

Equivalence dans la traduction d'une œuvre littéraire autochtone: Étude du roman amérindien Kukum

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 131-151
Atefeh NAVARCHI؛ Nahid DJALILI MARAND؛ Zohreh Erfanian Shayesteh

4.

Evaluating the Methods Used in the Arabic to English Translation of Qur'an-specific Cultural Items with Regard to the Concepts of Domestication and Foreignization

دوره 1، شماره 1، خرداد 2024، صفحه 48-59
Mahla Abedi؛ Abolfazl Sanjarani

5.

Innovation et créativité dans l’enseignement universitaire de la traduction en Iran

دوره 1، شماره 2، اسفند 2020، صفحه 169-184
Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani

6.

Le choix des mots dans la traduction de dix dernières sourates du Coran selon la théorie de Nida, Le cas d'Hamidullah et de Dr. Fakhri

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 59-77
Shokouh Khodadad Hosseini؛ Tahereh Khameneh Bagheri

7.

Le texte traduit, entre correspondances et équivalences

دوره 1، شماره 1، خرداد 2020، صفحه 7-13
Marianne LEDERER

8.

Traduction du plurilinguisme ou retour aux origines ? Réflexions sur la traduction persane de Les Cerfs-volants de kaboul

دوره 4، شماره 8، خرداد 2024، صفحه 101-130
Ladane Motamedi؛ Fatémé Mostaghni Shadmahani

9.

Usage pédagogique des vidéos téléchargées à partir de l’Internet pour les classes de français

دوره 1، شماره 1، خرداد 2020، صفحه 231-249
Farnaz Sassani؛ Marjan Farjah

10.

ارتباط معنایی تقوا و ریب در آیه 2 سوره بقره

دوره 11، شماره 39، تیر 1399، صفحه 171-194
حسین علوی مهر؛ بهزاد جلالوند

11.

ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 259-278
مریم حاجی زاده؛ احمدرضا صاعدی؛ منصوره زرکوب؛ محمود افروز

12.

از تعدیل تا معادل‌یابی

دوره 3، شماره 9، دی 1392، صفحه 85-102
رضا ناظمیان؛ زهره قربانی

13.

انتقال معانی حرف جر «باء» به حرف‌اضافۀ «به»، مطالعۀ موردی: سورۀ آل عمران

دوره 9، شماره 15، فروردین 1401، صفحه 211-244
حاج بی‌بی نادران؛ مرتضی زارع برمی

14.

انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر

دوره 3، شماره 7، تیر 1392، صفحه 41-58
فرامرز میرزایی؛ سریه شیخی قلات

15.

انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی

دوره 3، شماره 6، فروردین 1392، صفحه 91-112
سید محمدرضا ابن الرسول؛ محمد رحیمی خویگانی

16.

بازتاب جلوۀ مؤلفه‌های زبان عامیانه در ترجمه (مطالعۀ موردی: مجموعه‌داستان «الحب فوق هضبة الهرم»)

دوره 11، شماره 24، فروردین 1400، صفحه 92-67
فاطمه محمدنسب؛ فرشته افضلی

17.

بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمۀ ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه

دوره 11، شماره 24، فروردین 1400، صفحه 9-37
سولماز غفاری؛ سید مهدی مسبوق؛ صدیقه زودرنج

18.

بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال

دوره 6، شماره 15، مهر 1395، صفحه 58-37
شهرام دلشاد؛ سیّد مهدی مسبوق؛ صلاح‌الدّین عبدی

19.

بازکاوی ترجمه فارسی الفرج بعد الشدّة بر اساس الگوی کاتارینا رایس

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 08 اردیبهشت 1403
سید مهدی مسبوق؛ سولماز غفاری

20.

بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی

دوره 3، شماره 6، فروردین 1392، صفحه 141-166
عبدالقادر پریز؛ حسین تقی پور

21.

بررسی ترجمة متون سیاسی از دیدگاه بافت زبانی با نگاهی به کتاب التطرف الاسرائیلی، جذوره و حصاده

دوره 3، شماره 8، مهر 1392، صفحه 55-80
مجید صالح بک؛ فاطمه کاظمی

22.

بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 203-228
زهره قربانی مادوانی

23.

بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت

دوره 9، شماره 21، دی 1398، صفحه 307-326
علی سعیداوی؛ سید هیمن مهدى

24.

بررسی واژه‌های «یذبحون»، «صفوان»، «نُکسُوا»، «یخادعون»، «سفهاء»، «یَصطَرِخُون» و «حطه» بر اساس تجزیة آحاد واژگان

دوره 8، شماره 26، فروردین 1396، صفحه 87-108
محمد شریفی؛ هوشنگ بیگی یارولی

25.

تأثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)

دوره 6، شماره 15، مهر 1395، صفحه 158-135
محمدرضا عزیزی؛ طیبه احمدپور؛ حسن امامی؛ مرادعلی واعظی

اولین صفحه صفحه قبل 1 2 3 4 صفحه بعد آخرین صفحه


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login