تعداد نشریات | 56 |
تعداد شمارهها | 1,655 |
تعداد مقالات | 13,143 |
تعداد مشاهده مقاله | 25,029,970 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 16,279,637 |
واکاوی ترجمه اصطلاحات بر پایه صافی فرهنگی (موردپژوهی: ترجمه عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمانهای شازده احتجاب و آینههای دردار هوشنگ گلشیری) | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 26 دی 1400 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2022.65060.1595 | ||
نویسندگان | ||
علیرضا عربعامری1؛ فرشته افضلی ![]() ![]() | ||
1دانشآموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران. | ||
2استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران. | ||
چکیده | ||
The model of critical analysis of translation, which redefines translation based on the concept of "refinement", is fundamentally based on Halliday's theory of the Systemic Functional Linguistics (1978), and filters a communicational event linguistically, culturally and ideologically. In particular, whenever a translator feels the need to apply cultural filtering, one can expect the result of his or her work to be relatively an acceptable translation. The present study descriptively - analytically seeks to evaluate the application of cultural filter in the Arabic translation of the two novels "Prince Ehtejab" and "Lidded Mirrors" by Houshang Golshiri , which is full of cultural elements, by Salim Abdul Amir Hamdan, and to indicate that to what extent does the use of cultural filtering by the translator of these two works fit with the structural features in the target system?. we divided the strategies that the translator of these two novels has applied in translating cultural components and especially the translation of idioms into 4 parts: Negative approach (omission of idiomatic expression) 2- Application of cultural filtering using "equivalence-finding" approach 3- Application of cultural filtering using "equivalencing" approach 4- Literal translation of the term of source in the target language. Findings of this survey show that in translating terminological interpretations, among the approaches used, cultural equivalence - finding (58.5%) has the highest frequency and omission (2.3%) has the lowest frequency. | ||
کلیدواژهها | ||
صافی فرهنگی؛ ترجمه اصطلاحات؛ راهکارها؛ شازده احتجاب و آینههای دردار | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 65 |