تعداد نشریات | 55 |
تعداد شمارهها | 1,780 |
تعداد مقالات | 14,130 |
تعداد مشاهده مقاله | 29,819,266 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 18,752,031 |
Étude analytique de Google Translate des pronoms sujets de 3e personne du persan vers le français selon la Théorie du Liage de Noam Chomsky (cas d’étude : « une collection d’écrits de Sadegh Hedayat ») | ||
Recherches en langue française | ||
دوره 2، شماره 4، اردیبهشت 2022 اصل مقاله (687.24 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2022.64331.1131 | ||
نویسندگان | ||
Roya Khalasi ![]() ![]() | ||
1Etudiante en Master Traductologie française, Université Allameh Tabataba’i, Téhéran, Iran | ||
2Professeur Assistant, Département de Traduction française, Faculté de la Littérature persane et des Langues étrangères, Université Allameh Tabataba'i | ||
چکیده | ||
Le fait qu’au contraire du persan le français est une langue genrée implique des problèmes pour la traduction automatique des pronoms sujets de 3e personne depuis le persan vers le français. Dans la présente étude, nous voudrions vérifier l’accord des pronoms sujets de 3e personne dans le système de traduction en ligne de Google Translate persan-français de 50 extraits tirés d’une collection d’écrits de Sadegh Hedayat, choisis et compilés par Mohammad Baharlou (1994). Notre objectif principal est de savoir à quel point la traduction automatique des pronoms sujets de 3e personne offerte par Google Translate est correcte ou incorrecte, et aussi quelles sont les raisons pour les traductions erronées ; nous supposons que le phénomène de pro-drop et l’ellipse linguistique des pronoms en persan ainsi que le manque de traduction interphrastique aux systèmes de traduction automatique impactent la qualité de traduction des pronoms étudiés. Par conséquent, nous allons mener une recherche basée sur l’analyse statistique-descriptive des données en nous appuyant sur la théorie du Liage chomskyienne. D’après les résultats obtenus, Google a traduit ces pronoms avec 44% de précision (y compris des pronoms bien traduits (40%) et certains pronoms non traduits (4%)); en effet, il a offert une traduction correcte dans les cas où l’antécédent était dans la même phrase que le pronom, ou s’il se plaçait dans la phrase précédant celle du pronom, il était traduit par un syntagme nominal masculin. | ||
کلیدواژهها | ||
traduction automatique؛ Google Translate®؛ pronom sujet؛ théorie du Liage de Noam Chomsky؛ Sadegh Hedayat | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 7,080 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 96 |