تعداد نشریات | 56 |
تعداد شمارهها | 1,654 |
تعداد مقالات | 13,133 |
تعداد مشاهده مقاله | 24,973,921 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 16,260,896 |
بررسی ترجمهی تقابلهای معنایی غزلهای حافظ در ترجمهی علی عباس زلیخه | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 05 اردیبهشت 1401 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2022.66124.1604 | ||
نویسندگان | ||
اویس محمدی ![]() | ||
1دانشکده علوم انسانی. دانشگاه گنبد کاووس. ایران | ||
2مدرس مدعو دانشگاه گنبد کاووس. دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه سمنان. | ||
3دانش آموخته دکترای زبان وادبیات عربی دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
زبان شعر حافظ بسیار ظریف و رمزآلود است. در غزلهای او واژگان با دقت و ذوق زیبایی-شناسانهی سرشاری انتخاب شدهاند. به نحوی که تمامی واژگان به نوعی با هم پیوند دارند و در هم تنیدهاند. یکی از ویژگیهای زبانی حافظ، همآوری واژگان متقابل با یکدیگر است. واژگان متقابل بیتهای حافظ نه تنها با یکدیگر پیوندهای معنایی آشکار و نهان دارند، با دیگر واژگان نیز مرتبطند. از این رو، فهم رابطهی مفهومی واژگان ، و به شکل خاص واژگان متقابل، نقش زیادی در کشف معناها و زیباییهای شعر حافظ دارد. به همین خاطر، در این پژوهش سعی شده است که نمونههایی از تقابلهای معنای "مدرج، مکمل، دوسویه، جهتی، ضمنی" در غزلهای حافظ انتخاب شود و رابطهی مفهومی آنها با دیگر واژگان بیت تحلیل شود و کارکرد معنایی و زیباییشناسانهی آن تبیین گردد. سپس، ترجمهی علی عباس زلیخه از تقابلهای معنایی و کارکردهای آن نقد شود. نتایج پژوهش بیانگر این است که تقابلهای مورد بحث –به شکل خاص تقابلهای ضمنی-، معناهای بلاغی روشن و پنهان بسیاری را در شعر خلق کردهاند و کوچکترین تغییری در تقابل و تعادل واژگان، سبب میشود که معناها و انسجام بیت، تا حد زیادی فروکاسته شود. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمۀ شعر؛ تقابل های معنایی؛ روابط مفهومی؛ حافظ؛ غزل | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 26 |