تعداد نشریات | 55 |
تعداد شمارهها | 1,780 |
تعداد مقالات | 14,130 |
تعداد مشاهده مقاله | 29,826,490 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 18,754,436 |
Les discours de la traduction et la gallomanie sous les Qâdjârs | ||
Recherches en langue française | ||
دوره 3، شماره 5، بهمن 2022 اصل مقاله (412.17 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2022.66217.1137 | ||
نویسنده | ||
Mohammad Rahim Ahmadi ![]() | ||
دانشگاه الزهرا | ||
چکیده | ||
Les relations franco-iraniennes ont atteint leur apogée sous la dynastie qâdjâre sur tous les plans, y compris celui de la culture caractérisée par une certaine gallomanie qui déferla aussi sur une grande partie de l’Europe. Cette gallomanie culturelle se manifesta, entre autres, par une vague de traductions qu’on qualifia plus tard de Mouvement de la Traduction, mais aussi par le développement sans précédent de la Langue Française et des Ecoles françaises à travers les grandes villes du pays. La traduction à l’époque qâdjâre est connue pour être adaptatrice et iranisante, ou bien pour utiliser un terme bermanien, ethnocentrique. L’Adaptation comme le discours traductif dominant cherchant à amortir le choc culturel semble être une stratégie qui sans se fermer à l’Autre, permet de le contrôler et de filtrer ses discours pouvant ébranler une société hautement conservatrice, attachée au Même. Ainsi l’adaptation devient-elle un support pour une cette gallomanie linguistique et culturelle qui s’empare de la Cour et de la personne même du roi Nasserdine.Notre propos, dans cet article est de savoir comment la gallomanie et la traduction, comme deux formes de transfert culturel et littéraire, parfois antagonistes, peuvent se réconcilier sous un régime qui craint fort l’Autre, tout en voulant s’ouvrir à Lui. Selon toute vraisemblance, la traduction ethnocentrique est le discours traductif dominant sous les Qâdjârs, et pourtant, notre expérience de lecture de la littérature traduite française nous dit que le discours d’adaptation est parfois contrarié par un discours de la traduction qui prône la fidélité au texte original. | ||
کلیدواژهها | ||
Discours de la traduction؛ Adaptation؛ Gallomanie؛ Ethnocentrisme | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 6,786 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 44 |