تعداد نشریات | 55 |
تعداد شمارهها | 1,832 |
تعداد مقالات | 14,616 |
تعداد مشاهده مقاله | 31,697,835 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 19,716,018 |
Traduction des éléments culturels : le cas de Trois gouttes de sang de Hedayat | ||
Recherches en langue française | ||
دوره 3، شماره 6، خرداد 2023، صفحه 102-124 اصل مقاله (593.44 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2023.72774.1159 | ||
نویسندگان | ||
Sedigheh Sherkatmoghadam* ؛ Sepideh Navab Zadeh Shafiei1؛ Farnaz SASSANI2؛ Farzaneh Akbari3 | ||
1Université Allameh Tabataba'i | ||
2دانشگاه علامه طباطبایی | ||
3Etudiante en Master en traductologie a l'universite Allameh Tabataba'i | ||
چکیده | ||
Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle. | ||
کلیدواژهها | ||
Sadegh Hedayat؛ éléments culturels؛ Trois gouttes de sang؛ Aixela؛ Newmark | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 83 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 118 |