تعداد نشریات | 55 |
تعداد شمارهها | 1,838 |
تعداد مقالات | 14,668 |
تعداد مشاهده مقاله | 31,769,501 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 19,750,550 |
بررسی معادلیابی واژگان در " تا سبز شوم از عشق" (ترجمۀ گزیدهای از اشعار نزار قبانی به فارسی) بر اساس اصل هممعنایی | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 12 تیر 1402 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2023.71539.1659 | ||
نویسنده | ||
اویس محمدی* | ||
استادیار رشتۀ زبان و ادبیات عربی، دانشگاه گنبد کاووس، گلستان، ایران | ||
چکیده | ||
زبان شعر، افزون بر اینکه ژرف است و معناهای بسیاری در خود دارد، با نازککاریهای زبانی و ظرافتهای بیانی بسیاری خلق شده است. واژگانی که به شعر میآیند، ظرفیت معنایی بسیاری دارند؛ این ظرفیت، در شعر پویا و متکثر میشود. از این رو،فهم این واژگان نیازمند خوانشی دقیق از شعر است. یکی از راه-های فهم معنای واژگان، بررسی آنها از منظر نظریۀ روابط مفهومی است. در این نظریه، سعی می-شود با بررسی پیوند میان واژگان، معنی دقیق هر یک فهم شود. هممعنایی یکی از پیوندهایی است که واژگان زبان با یکدیگر دارند. در بررسی معنا بر اساس هممعنایی، تلاش میشود که واژگان هممعنا جمع و مقایسه شوند و حدود معنایی هر یک با دیگر واژههای مترادف، مشخصتر و روشنتر شود. در این مقاله با کاربست اصل هممعنایی، معادلیابی واژگان در «تا سبز شوم از عشق» نقد شده است. در تحلیل معادلیابیها، نخست معناهای قاموسی واژگان مورد بحث، استخراج شده، سپس با در نظر گرفتن بافت شعر، معناهای فراقاموسی (عاطفی، سبکی و ..) آنان نیز رمزگشایی شده است. در ادامه، با جمع کردن معادلهای هممعنا، همخوانترین معادل با متن مبدأ، برگزیده شده و در ضمن آن معادلیابی مترجم نقد شده است. برآیند پژوهش اینچنین است که در مواردی، معادلهای ترجمه، از حیث همنشینی همخوان با دیگر واژگان بافت شعر نیستند. همچنین، برخی از معادلها در ترجمه، بار عاطفی کمتری از واژگان متن مبدأ دارند و برخی دیگر نیز دلالتی کلیتر و شاملتر از واژگان شعرهای نزار دارند. . | ||
کلیدواژهها | ||
هممعنایی؛ روابط مفهومی؛ ترجمۀ شعر؛ نزار قبانی؛ موسی اسوار | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 48 |