تعداد نشریات | 55 |
تعداد شمارهها | 1,839 |
تعداد مقالات | 14,675 |
تعداد مشاهده مقاله | 31,780,100 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 19,755,298 |
بررسی و نقد ترجمهی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 04 شهریور 1402 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2023.73184.1667 | ||
نویسندگان | ||
افشین فرهادیان1؛ سید مهدی مسبوق* 2 | ||
1دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بوعلی سینا | ||
2استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران | ||
چکیده | ||
شعر حافظ فراتر از ارزشهای ادبی و هنری آن به مثابهی آینهدار فرهنگ و جهانبینی ایرانی شناخته شده است. از این رو آشنایی با آن از سوی اهالی زبانها و فرهنگهای دیگر، دریچهای به ادراک هنر، فرهنگ و ذائقهی ایرانی خواهد گشود. از این منظر، کیفیت ترجمهی سرودههای حافظ به زبانهای دیگر اهمیت ویژهای پیدا میکند. برگرداندن شعر به زبانی دیگر اساساً دشوار است و در این میان شعر حافظ به سبب پیچیدگیهای هنری و پیوندهای متعدد پیدا و پنهان واژگانش، در برابر ترجمه، مقاومت بیشتری از خود نشان میدهد. داد و ستدهای زبانی و فرهنگی میان فارسی و عربی، اهمیت ویژهای به ترجمههای عربی شعر حافظ میبخشد. تاکنون دستکم نه ترجمهی گزیده یا کامل از دیوان حافظ به زبان عربی منتشر شده که بیانگر اقبال عربزبانان به شعر و اندیشهی حافظ است. در این جستار که با روش تحلیل محتوا و به شیوهی توصیفی-تحلیلی انجام پذیرفت، تعداد ده غزل از دیوان حافظ مشتمل بر 29 کنایه به صورت تصادفی و با بهرهگیری از جدول اعداد کندال و اسمیت برگزیده و تحلیل شد. برآیند پژوهش نشان داد که در 8 مورد، مفهوم عبارت به طرز قابل قبولی ترجمه شده و در 21 مورد دیگر، ترجمهی عربی با اشکال جدی مواجه است. شایان توجه است که تعداد 5 مورد از 21 مورد ترجمهی اشتباه، ناشی از بدخوانی متن فارسی است به این ترتیب که مثلاً مترجم واژهی «دُرد» را «دَرد» و واژهی «بکِش» را «بکُش» خوانده است و تبعاً به غلط ترجمه کرده است. | ||
کلیدواژهها | ||
شعر حافظ؛ ترجمهی عربی؛ معادلیابی کنایات؛ علی عباس زلیخه | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 17 |