تعداد نشریات | 57 |
تعداد شمارهها | 1,864 |
تعداد مقالات | 14,906 |
تعداد مشاهده مقاله | 32,724,219 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 20,239,621 |
نسبیت زبانی در معادل یابی و ترجمه مفاهیم نام اندام دست در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 29 شهریور 1402 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2023.74658.1681 | ||
نویسندگان | ||
زهره قربانی مادوانی* 1؛ احیا کماسی2 | ||
1دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران | ||
2دانشگاه علامه طباطبائی | ||
چکیده | ||
نسبیت زبانی همواره یکی از چالشهای فراروی مترجمان بوده است و آن حاصل تجربه های زیستی متفاوت سخنوران زبان است. تجارب جمعی سخنوران زبان مانند آداب و رسوم، باورها و پدیدههای اجتماعی، مبانی فرهنگی است که با مفاهیم زبانی در ارتباط است. نام اندامها یعنی واژگان مربوط به بیان اعضای بدن انسان مانند: چشم، سر، گوش و ... ممکن است حاوی مفاهیم فرهنگی و شناختی همچون دانش، ادراک و احساسات و آداب و رسوم باشد. از سوی دیگر، بین مفاهیم فیزیولوژیکی اعضای بدن انسان و مفاهیم سوسیولوژی رابطه معنایی وجود دارد. بررسی مبانی فرهنگی و شناختی این واژه ها و پرداختن به پیشینه تجارب زیستهی سخنوران همچون ابزاری میتواند مترجم را در فهم درست معنای دقیق سپس انتقال آن به زبان مقصد کمک کند. اهمیت و جایگاه نام اندامها در زبان از یک سو، و بسامد بالای نام اندام دست در زبان عربی و گویشهای آن از سوی دیگر، ما را بر این امر وا داشت تا به بررسی توصیفی- تحلیلی واژه دست و صورتبندیهای زبانی و مفهوم سازیهای فرهنگی آن بپردازیم. تا از طریق تحلیل معنایی و زبانی این نام اندام به چگونگی معادل گزینی و ترجمه آن را در زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم. از مهمترین نتایج به دست آمده این است که گاهی مفاهیم بر مبنای صورتبندی مشترک زبان مبدأ و مقصد شکل میگیرد و گاهی بر مبنای صورتبندی متفاوت؛ در صورتبندی مشترک، ترجمه همپوشانی میتواند پیشینه فرهنگی و جهانبینی زبان مبدأ را انتقال دهد. | ||
کلیدواژهها | ||
نسبیت زبانی؛ نام اندام دست؛ ترجمه؛ مبانی فرهنگی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 66 |