1.

مطالعه‌ای آسیب‌شناسانه در چالش‌های ترجمه ی همزمان سیاسی؛ (مطالعه ی موردی سخنرانی سید حسن نصرالله)

صفحه 9-35
سجاد اسماعیلی؛ محمدرضا کشاورز

2.

مقایسه ی ساختار ترجمه ی عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس)

صفحه 37-67
محمد کبیری؛ بهزاد حشمتی؛ بایزید تاند

3.

کنکاشی در معادل‌یابی اصطلاح و اصطلاح‌سازی از عربی به فارسی

صفحه 69-91
ربابه رمضانی؛ زهره قربانی مادوانی

4.

کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحت‌المظلة» اثر نجیب محفوظ

صفحه 93-117
امیر مسگر

5.

بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت‌های داستان نون و القلم جلال آل‌احمد (بر پایة عناصر غنازدایی برمن‌)

صفحه 119-145
احمد لامعی گیو

6.

ترجمه ی اسلوب مبالغه ی معدول از اسم فاعل در نهج‌البلاغه بر اساس نظریه ی تغییرات صوری کتفورد (نمونه ی مورد پژوهش ترجمه ی جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند)

صفحه 147-178
فروغ فرهمند هارمی؛ حسین مهتدی؛ محمدجواد پورعابد

7.

شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا

صفحه 179-200
عبدالباسط عرب یوسف آبادی؛ اویس محمدی؛ فائزه عرب یوسف آبادی

8.

اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی

صفحه 201-222
فاطمه دینی؛ جواد اصغری

9.

کاوشی در تعادل سبک‌شناختی ترجمه ی عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض

صفحه 223-252
نرگس انصاری؛ زهرا سلیمی؛ عبدالعلی آل بویه لنگرودی

10.

تحلیل نقش صورت‌بندی‌های زبانی و حوزه‌های فرهنگی در ترجمه ی ترکیب‌های استعاری (از منظر زبان‌شناسی شناختی)

صفحه 253-277
سعداله همایونی؛ مریم فولادی

11.

نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پَنک»

صفحه 279-311
رضا محمدی

12.

تحلیل و مقایسة معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمة عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر»

صفحه 313-340
مسعود فکری؛ ندا فاضلی


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login