1.

تأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه

دوره 8، شماره 19، زمستان 1397، صفحه 57-33
مهدی مقدسی نیا

2.

تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی ـ اجتماعی در ترجمه از زبان واسطة مجموعة عشق با صدای بلند

دوره 7، شماره 17، پاییز 1396، صفحه 78-55
اویس محمدی؛ علی بشیری؛ زین العابدین فرامرزی

3.

تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)

دوره 9، شماره 21، پاییز و زمستان 1398، صفحه 279-306
عسگر بابازاده اقدم؛ بیژن کرمی میرعزیزی؛ ابراهیم نامداری؛ فاطمه مهدی پور

4.

نادرستی‌های عمده در برگردان عربی تاریخ بیهقی

دوره 3، شماره 8، پاییز 1392، صفحه 175-195
سید محمدرضا ابن الرسول؛ نفیسه رئیسی مبارکه

5.

نقد ترجمة عربی مرزبان‌نامه براساس نظریة آنتوان برمن

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده ، انتشار آنلاین از تاریخ 18 شهریور 1399
آرزو پوریزدانپناه کرمانی؛ وصال میمندی

6.

نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی

دوره 2، شماره 3، تابستان 1391، صفحه 55-73
منصوره زرکوب

7.

نقد تطبیقی ترجمه‌های آیتی و شریعت از نمایشنامة «شهرزاد» توفیق الحکیم

دوره 8، شماره 18، تابستان 1397، صفحه 67-94
فاطمه اکبری زاده؛ یسرا شادمان

8.

نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس

دوره 7، شماره 16، تابستان 1396، صفحه 118-87
علی صیادانی؛ سیامک اصغرپور؛ لیلا خیر اللهی

9.

نگاهی به ترجمة داستان نمادین «خمارة القط الأسود»

دوره 3، شماره 6، بهار 1392، صفحه 113-139
منصوره زرکوب؛ حسین عباسی


Contact Us | Help & Support | Site Map

Journal Management System. Designed by sinaweb.