تعداد نشریات | 56 |
تعداد شمارهها | 1,655 |
تعداد مقالات | 13,143 |
تعداد مشاهده مقاله | 25,014,312 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 16,273,849 |
انتقال معانی حرف جر «باء» به حرف اضافه «به»، مطالعه موردی: سوره آل عمران | ||
علم زبان | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 26 تیر 1400 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ls.2021.57826.1420 | ||
نویسندگان | ||
حاج بیبی نادران1؛ مرتضی زارع برمی ![]() ![]() | ||
1دانشآموختة کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران | ||
2استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران | ||
چکیده | ||
تحلیل معانی و ترجمه حرف جر «باء» در سورة آل عمران، دو اصل بنیادی را دربارة زبانها مشخص ساخت: نخست اینکه ترجمه میکنیم، اما زبانهای مبدأ و مقصد را کاملاً درک نمیکنیم (اصل ارتباطی)؛ دوم اینکه زبانها در فرآیند ترجمه با یکدیگر برخورد میکنند (اصل زبانی). به دو اصل ارتباطی و زبانی، باید یک اصل سوم، یعنی ترجمههای ناهمگون را افزود. برای مثال، زبان فارسی در برابر 16 معنای حرف جر «باء»، مگر تفدیه (و در این پژوهش، هشت معنای جدید بر آن 16 مورد افزوده شد) 26 معنا را در حرف اضافة «به» تدارک دیده است؛ بنابراین ضرورت دارد که مترجمان قرآن (از جمله مترجمان مورد استناد در این پژوهش، یعنی آیتی، صفوی، مجتبوی و مکارم) در وهلة اول با زبان فارسی و در وهلة دوم با زبان عربی آشنا باشند؛ بدون تردید، شناخت زبان مادری، به معنای شناخت بالقوة زبانهای دیگرست. نتایج پژوهش نشان داد، ترجمة درونزبانی حروف جر سورة آل عمران به اندازه ترجمة بین زبانی آنها اهمیت دارد، زیرا این حروف با قرار گرفتن در بافت ویژة قرآن، مستعد خلق معانی متنوع و عامل مؤثر در پدید آمدن ترجمههای ناهمگون هستند؛ این نکته در کنار همسطح نبودن دانش زبانی و فرازبانی مترجمان باعث شده تا ترجمههای قرآن با کیفیتهای متفاوت عرضه شود. روش پژوهش حاضر، توصیفی تحلیلی و آماری تحلیلی است. انجام این پژوهش ضرورت دارد، زیرا معانی حروف جر/ اضافه، تأثیر قابل ملاحظهای بر کیفیت ترجمههای عربی به فارسی و به عکس دارند. | ||
کلیدواژهها | ||
قرآن؛ زبان؛ ترجمه؛ حروف جر/ اضافه؛ معانی | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 252 |