This study seeks to investigate the role and impact of translators in the (anthropological) field during research conducted by foreign anthropologists in Iran. To achieve this, a questionnaire, an apparent open-ended one with six items, was distributed to 30 anthropologists who conducted field research in Iran, aiming to identify invisible interpreters/translators, including local informants, who assisted researchers in overcoming language barriers and communicating with participants during anthropological fieldwork. Given that anthropologists are typically trained to work independently without the aid of translators, certain participants displayed hesitancy in discussing the subject matter. Anthropologists who completed the questionnaire and said they conducted the research without utilizing translators in the field cited their fluency in the local language, perceiving translators as impediments, and their accessibility as the main reasons for their approach. Nevertheless, some of these researchers emphasized the potential benefits of using translators, particularly in terms of enhancing comprehension. Conversely, there were anthropologists who found value in engaging both formal and informal translators, as they served as gateways to communication. As an interdisciplinary study, this article endeavors to shed light on a relatively unexplored aspect of anthropology, namely translation. It is crucial to acknowledge and engage in further discussion regarding the collaboration between professionals from different disciplines, including Translation Studies and anthropology, within various scientific journals and conferences. |