Shams Nejati, Motahare, Shabrang, Hoda, Ehteshami, Samar. (1403). A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels. سامانه مدیریت نشریات علمی, 1(4), 51-61. doi: 10.22054/tir.2025.84104.1033
Motahare Shams Nejati; Hoda Shabrang; Samar Ehteshami. "A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels". سامانه مدیریت نشریات علمی, 1, 4, 1403, 51-61. doi: 10.22054/tir.2025.84104.1033
Shams Nejati, Motahare, Shabrang, Hoda, Ehteshami, Samar. (1403). 'A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels', سامانه مدیریت نشریات علمی, 1(4), pp. 51-61. doi: 10.22054/tir.2025.84104.1033
Shams Nejati, Motahare, Shabrang, Hoda, Ehteshami, Samar. A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels. سامانه مدیریت نشریات علمی, 1403; 1(4): 51-61. doi: 10.22054/tir.2025.84104.1033
A Study of Hybridity in Persian Translations of Mohsin Hamid’s Novels
1MA Student of English Translation, Department of English Language, Faculty of Humanities, Khatam University, Tehran, Iran
2Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English Language, Faculty of Humanities, Khatam University, Tehran, Iran
3Assistant Professor, Translation Studies Department, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
چکیده
This study explores the complexities and variations in translating Mohsin Hamid’s novels – Exit West, The Reluctant Fundamentalist, and How to Get Filthy Rich in Rising Asia – from English into Persian within a hybridized space. Using Mollanazar and Parham’s (2009) analytical framework, the research examines the attributes of hybrid texts in translations by Hossein Hassani, Maryam Ahmadi, and Ahmad Al-Ahmad. Through micro- and macro-level analysis, the study addresses key questions: How do translations adhering to Mollanazar and Parham’s model (2009) reflect the first level of hybridity? Are the findings consistent with existing hybrid perspectives in translation studies? The results indicate that contemporary translations, influenced by factors such as censorship and cultural invasion, alter the narrative’s interpretation. This conclusion contributes to translation studies by highlighting the challenges of translating hybrid texts and their broader implications.