قرآن کریم.
اسکندری، مهنوش و علی سعیدی. (1394). «ترجمهناپذیرهای فرهنگی: طبقهبندی و روشهای ترجمه». مجموعهمقالات همایش بینالمللی جستارهای ادبی، زبان و ارتباطات فرهنگی. بوشهر: دانشگاه خلیج فارس. صص 65ـ75.
جوهری، اسماعیلبن حماد. (1376). صحاح اللّغه. ج ۴. بیروت ـ لبنان: دارالعلم.
حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه. تهران: رهنما.
حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریههای ترجمه. تهران: امیرکبیر.
صفوی، کورش. (1390). هفت گفتار دربارة ترجمه. تهران: مرکز.
صفیپوری شیرازی، عبدالکریم. (1393). منتهی الارب فی لغة العرب. ج 2. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
صلحجو، علی. (1386). «ترجمهناپذیری فرهنگی». مترجم. ش 46. صص 39ـ44.
قرائتی، محسن. (1383). تفسیر نور. ج 10. چ 11. تهران: مرکز فرهنگی درسهایی از قرآن.
قمی، علیبن ابراهیم. (1363). تفسیر قمی. ج 2. قم: دار الکتاب.
طباطبائی، محمدحسین. (1360). المیزان. ج 6 و 20. بیروت ـ لبنان: بینا.
مختاری اردکانی، محمدعلی. (1376). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه. تهران: رهنما.
مکارم شیرازی، ناصر. (1380). تفسیر نمونه. ج 1 و 27. تهران: ایرانسال.
Коран. (2014). Перевод смыслов и комментарии / Пер. с араб. и коммментарии Э. Кулиев. — М.: Умма.
Виноградов, В. С. (2006), Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е изд. Москва: КДУ.
Влахов С. & Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. С. Влахов. Москва: Международные отношения.
Грязневич, П. А. & Прозоров С. М. (1984). Ислам. Религия, общество, государство. Москва: Наука.
Резван, Е.А. (2001). Коран и его мир. СПб.: Петербургское востоковедение.
Саблуков, Гордий. (1884). Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения. Казань: Ун. Типография.
Чернов, Г.В. (1958). “К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык”. Ученые записки. 1-го МГПИИЯ. т. XVI, М.
Шатков, Г.В. (1952). Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М.