قرآن کریم.
الیاسیان الانکش، معصومه و علیرضا شعبانلو. (1390). «روابط مفهومی در مجموعهداستان یکی بود یکی نبود».زیباییشناسی ادبی. س3. ش 10. صص 79ـ 96.
انوشیروانی، علیرضا. (1385). «مطالعة تطبیقی ترجمههای انگلیسی سورة حمد». پژوهش ادبیات معاصر جهان. د 11. ش 31. صص 17ـ42.
بیضاوی، عبداللهبن عمر. (1418ق.). أنوار التنزیل و أسرار التأویل. بیروت: دار الإحیاء التراث العربی.
جلالی، جلالالدّین. (1388). «ضرورت شناخت و کاربرد انسجام و پیوستگی در ترجمة انگلیسی قرآن کریم». ترجمان وحی. ش 25. صص 15ـ51.
حرّی، ابوالفضل. (1391). «دربارة کتاب سبکشناسی قرآن اثر حسین عبدالرئوف». ماهنامة کتاب دین. س 15. ش 58. صص 70ـ79.
خرمشاهی، بهاءالدّین. (1378). دانشنامة قرآن و قرآنپژوهی. قم: ناهید و دوستان.
ــــــــــــــــــــــــــ . (1373). «ترجمة انگلیسی جدید از قرآن کریم». مجلة بینات. ش2. صص 108ـ 112.
الخطیب، عبدالله عبدالرّحمن. (1389). «نگاهی به زندگی عبدالله یوسف علی و ترجمة او از قرآن».ترجمان وحی. ترجمة سعید زعفرانیزاده. ش 28. صص 72ـ96.
درویش، محییالدّین. (1415ق.). اعراب القرآن و بیانه. سوریه: دار الإرشاد.
رضایی اصفهانی، محمدعلی. (1391). منطق ترجمة قرآن. قم: مرکز بینالمللی ترجمه و نشر المصطفی.
روشنعلی، رمضانعلی. (1387). اهمیت عوامل انسجامی در ترجمة رمان. تهران: دانشگاه آزاد اسلامی تهران جنوب.
زمانی، محمدحسن. (1391). نقد و بررسی آرای مستشرقان دربارة قرآن. چ 4. قم: بوستان کتاب.
زمخشری، جارالله محمود. (1470ق.). الکشّاف عن حقائق غوامض التنزیل. بیروت: دارالکتب العربی.
صفارزاده، طاهره. (1380). ترجمة مفاهیم بنیادی قرآن مجید. تهران: مؤسسة فرهنگی جهانرایانه کوثرـ انتشارات هنر بیداری.
طباطبائی، سید محمدحسین. (1997م.). تفسیر المیزان. ج 11. قم: مؤسسة الأعلمی للمطبوعات.
عبدالوی، محمد و ابوالفضل حرّی. (1389). «کژتابیهای ترجمة قرآن به زبان انگلیسی». پژوهشهای قرآنی. د 16. ش 62ـ63. صص 364ـ380.
قوامی، عبدالرّضا. (1386). «بررسی تطبیقی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم». مجلة تحقیقات اسلامی. ش1-2 (پیاپی 34). صص81ـ 114.
مک اولیف، جین دمن. (2003م.). دایرة المعارف انگلیسی قرآن. ج3. لیدن هلند: بریل
نژاد انصاری، داریوش. (1381). «بررسی تطبیقی ترجمههای شاکری و آربری از قرآن کریم». مجلة پژوهشی جامعه شناسی کاربردی. ش 13. صص167ـ 180.
نوری نجفی، شمسالدّین. (1384). «نقدی گذرا بر نمونههایی از ترجمة انگلیسی قرآن کریم». مجلة دانشکدة علوم انسانی. س 14. ش 58. صص 93ـ115.
واعظی، محمود. (1388). «نقد و ارزیابی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم از سورة مبارکة انسان». پژوهش دینی. ش 18. صص 133ـ163.
وزیریفرد، سیدمحمدجواد. (1378). «بررسی و مقایسه چهار ترجمة انگلیسی از قرآن کریم». نشریة روششناسی علوم انسانی. د 5. ش 20. صص65ـ 84.
ویسی، الخاص. (1380). «نگاهی اجمالی به ترجمههای انگلیسی قرآن کریم». فصلنامة زبان و علوم قرآن. س 2. ش 5 و 6. صص 67ـ71.
ـــــــــــــــــ . (1382). «بررسی مشکلات معادلیابی واژگان قرآن و مذهبی در زبان انگلیسی». پیک نور. د1. ش 3. صص 11ـ22.
Abu Hatab, Wafa. (2003). The cohesive role of reference in Quranic texts. Educ. sci
Arberry, Arthur Jeffry. (2007). The Holy Quran Translation. Qum: Ansariyan.
Halliday, M., & Hasan, Roghayyeh. (1976). Cohesion in English. Newyork: Longman.
Saffarzadeh, Tahereh. (2011). The Holy Quran Translation. Tehran: Osveh.
Yousuf Ali,Abdullah.(1934). The Holy Quran. Lahore: Sheikh Mohammad Yousuf Ali.