1.

نگاهی نو به ترجمۀ قرآن‌کریم براساس مؤلفه های واحد ترجمه (نقد موردی: ترجمۀ معزی، پاینده، مکارم شیرازی و انصاریان)

صفحه 1-42
جواد اصغری؛ حسین جوکار

2.

بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب

صفحه 43-74
سجاد اسماعیلی؛ محمد زنگویی

3.

بررسی دلایل لغزش مترجمان در برگردان معنای ارجاعی (مطالعۀ موردی ترجمۀ جلد دوم کتاب الأیام)

صفحه 75-106
حوریه کوکبی دانا؛ علی سعیداوی

4.

کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیت‌نامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایش‌های تغییر شکل‌دهندۀ متن مبدأ

صفحه 107-144
جلال عبیدان؛ مرتضی زارع برمی

5.

قالب های ثابت زبان و چالش های معادل یابی آن در ترجمه های نهج البلاغه (موردکاوی نفرین های جمعی)

صفحه 145-178
سمیه سلمانیان؛ کیوان احسانی

6.

رهیافت‌های گریز از ترجمه‌ناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس

صفحه 179-218
زهرا خفاجه کریموی؛ حسین شمس آبادی؛ سید مهدی نوری کیذقانی

7.

نسبیت زبانی در معادل‌یابی و ترجمۀ مفاهیم نام اندام «دست» در زبان عربی بر مبنای رویکردهای شناختی و فرهنگی

صفحه 219-254
زهره قربانی مادوانی؛ احیا کماسی

8.

ارزیابی کیفیت ترجمۀ فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمۀ جولیان هاوس

صفحه 255-284
رضوان بیرانوند؛ علی نظری؛ سید اسماعیل قاسمی موسوی

9.

بررسی معادل یابی واژگان در تا سبز شوم از عشق (ترجمۀ گزیده‌ای از اشعار نزار قبانی به فارسی) براساس اصل هم‌معنایی

صفحه 319-354
اویس محمدی

10.

تحلیل تطبیقی دو ترجمه از رمان الفتاة‌ الأخیرة بر اساس نظریۀ واژگانی‌شدگی و قمرمحوری تالمی

صفحه 319-354
زینب ناظمیان؛ بتول مشکین فام؛ نسرین فقیه ملک مرزبان

11.

بررسی ترجمۀ فارسی سخنان وزیر قطر و نمایندۀ عربستان سعودی در افتتاحیۀ دورۀ 148 اتحادیۀ کشورهای عربی بر اساس مدل شفنر

صفحه 355-390
محمد رحیمی خویگانی

12.

نقد ترجمه ی منطق‌الطیر عطار از بدیع محمد جمعه با تکیه بر نظریة گارسس

صفحه 391-430
آرزو پوریزدانپناه کرمانی


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login