تعداد نشریات | 56 |
تعداد شمارهها | 1,653 |
تعداد مقالات | 13,123 |
تعداد مشاهده مقاله | 24,934,811 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 16,245,483 |
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی | ||
پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 05 اردیبهشت 1401 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rctall.2022.67036.1614 | ||
نویسندگان | ||
اکرم مدنی![]() ![]() ![]() | ||
1دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران | ||
2دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
پژوهش حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، کیفیت انتقال واحد فرهنگ و عملکرد مترجمان را در ترجمه رمانهای میرامار، زقاق المدق و ثرثرة فوق النیل از نجیب محفوظ، موسم الهجرة الی الشمال و عرس الزین از الطیب صالح و دروز بلغراد از ربیع جابر، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق ترجمه را با مؤلفههای این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی بر پایه نظریه نیومارک، مشخص گردید که در ترجمه این رمانها شیوههای انتقال، بومیسازی و معادل فرهنگی بیشترین کاربرد را در انتقال واحد فرهنگ داشته است و مترجمان بیشتر به فرهنگ مقصد نظر داشته و در برخی از موارد در انتقال مقولههای فرهنگی موفق نبودهاند. بسیاری از مقولههای فرهنگی شامل نام غذا، لباس، آثار باستانی، نهادها و سازمان ها، آداب و رسوم و غیره بدون ذکر توضیحی در پانوشت، فقط به فرهنگ مقصد انتقال داده شده و خواننده را برای درک آن به زحمت انداخته که از نقاط ضعف مترجمان بوده است. | ||
کلیدواژهها | ||
ارزیابی ترجمه؛ واحد ترجمه فرهنگ؛ پیتر نیومارک؛ ترجمه رمان عربی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 40 |