1.

بررسی موسیقی بیرونی در کتاب دیوان حافظ بالعربیة شعراً، ترجمه نادر نظام طهرانی (با تکیه بر 20 غزل نخست)

صفحه 9-31
محمدرضا عزیزی؛ عباس واعظ زاده

2.

شیوه معنایابی واژگان قرآنی و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر (مطالعه موردی: واژه شری)

صفحه 33-65
کاوس روحی برندق؛ محسن فریادرس؛ علی نامداری خلیل آباد

3.

جدل موسیقی و بیان در ترجمۀ شعر کلاسیک عربی به شعر کلاسیک فارسی

صفحه 67-97
حسام حاج مومن

4.

آسیب‌شناسی فرآیند واژه‌گزینی درجات نظامی در واژه‌نامه‌های عربی

صفحه 99-124
فاطمه زارعی؛ علی افضلی؛ شهریار نیازی

5.

بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه

صفحه 125-148
اویس محمدی؛ لاچن علاقی؛ محمد مهدی طاهری

6.

کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی

صفحه 149-177
اکرم مدنی؛ جواد اصغری

7.

راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ون‌کویلی (2007)

صفحه 179-197
حبیب کشاورز

8.

کاوشی در ترجمه عربی مؤلفه‌های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک

صفحه 199-224
زهرا سلیمی؛ سجاد اسماعیلی؛ علیرضا شیخی

9.

واکاوی ترجمه ساختارهای نحوی نشاندار و بی‌نشان در ترجمه موسوی گرمارودی از خطبه جهاد براساس نظریه لمبرکت

صفحه 225-283
حامد صدقی؛ سید عدنان اشکوری؛ سعداللّه همایونی؛ زهرا مهدوی مهر

10.

ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار)

صفحه 249-283
علی اصغر شهبازی

11.

نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمه‌های قرآن

صفحه 285-309
انسیه سادات هاشمی

12.

واکاوی ترجمه صوت واژه ها از فارسی به عربی (بررسی موردی، ترجمه رمان درازنای شب از جمال میرصادقی)

صفحه 311-336
خسرو جانقربان؛ علی بشیری


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login