Hejazi, Nosrat, Talebi Bidhendi, Faezeh. (1401). Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public. سامانه مدیریت نشریات علمی, 3(5), -. doi: 10.22054/rlf.2022.69265.1147
Nosrat Hejazi; Faezeh Talebi Bidhendi. "Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public". سامانه مدیریت نشریات علمی, 3, 5, 1401, -. doi: 10.22054/rlf.2022.69265.1147
Hejazi, Nosrat, Talebi Bidhendi, Faezeh. (1401). 'Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public', سامانه مدیریت نشریات علمی, 3(5), pp. -. doi: 10.22054/rlf.2022.69265.1147
Hejazi, Nosrat, Talebi Bidhendi, Faezeh. Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public. سامانه مدیریت نشریات علمی, 1401; 3(5): -. doi: 10.22054/rlf.2022.69265.1147
Le rôle interprétatif du traducteur des stand-ups comédies sous-titrés sur la performance de lecture et la réception du public
1Professeure assistante de la langue francaise l'Univeriste Tarbiat Modares
2M.A. of french translation Studies at Tarbiat Modares University (TMU), Tehran, Iran
چکیده
Les défis de la traduction, notamment les enjeux de la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement les sous-titres sont fort multiples. D’une part, les difficultés liées aux contraintes spatio-temporelles pour la lecture des sous-titres et d’une autre part, l’utilisation des allusions, métaphores et les implicites émanant de la critique des problèmes sociaux, politiques et culturels, via le « faire rire du public », décuplent la difficulté de cette tâche. La question qui se pose ici est de dépister comment l’interprétation du traducteur/sous-titreur est capable de façonner et d’orienter la réception du public. Pour y répondre, nous hypothétisons qu’en utilisant les outils d’interprétation propices (l’induction de tonalité, l’option des équivalents communs dans la langue cible, l’inclusion des informations supplémentaires et des constations personnelles hors des sous-titres), le sous-titreur pourrait clarifier les messages implicites du (con)texte de départ et ainsi augmenter les capacités interculturelles et réceptives du public. Cet article vise donc à étudier le rôle interprétatif du traducteur sur la performance de lecture et les modes de réception de public. A cet effet, quinze sous-titres multilingues de diverses comédies de stand-up provenant de sites TED et YouTube sont choisis et analysés selon la théorie générale de réception. Compte tenu des limites spatio-temporelles des sous-titres, nous avons constaté que le traducteur, tout en jouant son rôle d’interprète, devrait fournir des explications supplémentaires et acceptable exclusivement dans la mesure où ces dernières conduiraient à une meilleure réception de la traduction et qu’elles ne compromettraient aucunement la perception, la compréhension et la concentration de l’auditoire.