تعداد نشریات | 56 |
تعداد شمارهها | 1,801 |
تعداد مقالات | 14,275 |
تعداد مشاهده مقاله | 30,716,136 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 19,222,105 |
Analyse comparative des traductions française et persane de Cent Sonnets d’Amour de Neruda selon les théories de Meschonnic | ||
Recherches en langue française | ||
دوره 3، شماره 6، خرداد 2023، صفحه 83-101 اصل مقاله (529.67 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/rlf.2023.72820.1160 | ||
نویسندگان | ||
Sharareh Chavoshian ![]() ![]() | ||
1Département de la langue française, Université Alzahra | ||
2Master en traduction du Français de l'Université Alzahra | ||
چکیده | ||
Pablo Neruda est l’un des plus grands poètes du vingtième siècle. Ce qui le distingue des autres, c’est la variété de sujets dans ses poésies et la langue simple et authentique qu’il y applique. Notre article a pour fin de faire une étude comparative des traductions française et persane de l’un de ses recueils, intitulé Cent Sonnets d'Amour selon les théories de Henri Meschonnic, linguiste, poète et théoricien français, notamment d’après son point de vue sur l’ajout et la suppression dans les traductions ; nous allons illustrer cette recherche par des exemples extraits des textes tendus en français et en persan. Cela dit, l’objectif de notre recherche est de trouver des réponses aux questions concernant la possibilité de rapprocher la forme et le fond de la traduction de ceux du texte original entre deux langues sœurs (l’espagnol et le français) et entre celles qui semblent lointaines (l’espagnol et le persan). | ||
کلیدواژهها | ||
Cent Sonnets d'Amour؛ Comparaison. Henri Meschonnic؛ Pablo Neruda؛ Traduction | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 83 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 62 |