ابنبابویه قمی (صدوق)، محمدبنعلی. (1398 ق.). التوحید للصدوق. قم: انتشارات جامعة مدرسین حوزة علمیة قم.
اسماعیلیطاهری، احسان و دیگران. (1397). «واکاوی ترجمة گرمارودی از نامة امام علی(ع) به مالک اشتر بر پایة راهکارهای هفتگانة وینه و داربلنه». مطالعات ترجمة قرآن و حدیث.س 5. ش 9. صص 1ـ23.
افضلی، علی و لیلا اسداللهی. (1398). «کاربست نظریة گارسس در نقد ترجمة عربی (مطالعة موردی: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام». کلیة اللغات. ش 40. صص 259ـ237.
پیتر، نیومارک. (2006 م.). الجامع فی الترجمة. ترجمة حسن غزاله. بیروت: مکتبة هلال.
حیدری، حمیدرضا. (1398). «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه». پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی. س 9. ش 20. صص 197ـ216.
خزاعیفر، علی. (1388). ترجمة متون ادبی. چ 7. تهران: سمت.
رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین. (1389). «ارزیابی و مقایسة ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس». زبانپژوهی. س 2. ش 3. صص 57ـ105.
فیضالإسلام، سید علینقی. (1377). ترجمه و شرح نهجالبلاغه. چ 3. تهران: انتشارات فقیه.
کمالی، محمدجواد. (1392). اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی). تهران: سمت.
ماندی، جرمی. (1392). معرفی مطالعات ترجمه: نظریهها و کاربردها. ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک. تهران: رهنما.
مختاری اردکانی، محمدعلی. (1386). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه. چ 1. تهران: رهنما.
منافی اناری، سالار. (1390). «نقد ادبی و ترجمة ادبی». مطالعات ترجمه. س 9. ش 36.
نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی). تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
هولمز، جیمز و لارنس، ونوتی. (1390). بازاندیشی ترجمه. ترجمة مزدک بلوری و کاوه بلوری. چ 1. تهران: قطره.
Baker, M. )1992(. In Other Words - A Course Book in Translation. London: Routledge.
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. 6th Ed. USA: Harcourt Brace College Publishers.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies- Theories and Applications. New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yule, G. )1996(. The Study of Language. 2nth Ed. New York: Cambridge University Press.
Biblography
Afzali, Ali & Leila Asadollahi. (2018). "The Application of Garces' Theory in the Criticism of Arabic Translation (Case Study: Saleh al-Jafari's Translation of Khayyam's Rubaiyat"). Kolliat al-Loghat. No. 40. Pp. 237-259. [In Persian].
Baker, M. )1992(. In Other Words – A Course Book in Translation. London: Routledge. [In English].
Faiz al-Islam, Seyyed Ali Naghi. (1377). Translation and Description of Nahj al-Balagha. 3th. Tehran: Faghih Publications. [In Persian].
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. – 6th Edition. USA: Harcourt Brace College Publishers. [In English].
Heydari, Hamidreza. (2018). "Change of Expression and Boasting in Translation from Persian to Arabic based on the Theory of Vinay and Darbelneht". Translation Studies in Arabic Language and Literature. Vol. 9. No. 20. Pp. 216-197. [In Persian].
Holmes, James & Venotti Lawrence. (1390). Rethinking Translation. Translated by Mazdak Bolouri and Kaveh Bolouri. 1th. Tehran: Ghatre. [In Persian].
Ibn Baboyeh Qomi (Sadooq), Muhammad bin Ali. (1398 AD). Al-Tawheed Lel-Sadooq. Qom: Publications of the Faculty of Education of Qom. [In Persian].
Ismaili Tahri, Ehsan & etc. (2017). "Analysis of Garmaroodi's Translation of the Letter of Imam Ali (a.s.) to Malik Ashtar based on the Seven Methods of Vinay and Darbelnet". Studies on Translation of Quran and Hadith. Vol. 5. No. 9. Pp. 1-23. [In Persian].
Kamali, Mohammad Javad. (2012). Principles of Translation (French to Persian). Tehran: Side. [In Persian].
Khazaifar, Ali. (1388). Translation of Literary Texts. 7th. Tehran: Samt. [In Persian].
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America. [In English].
Manafi Anari, Salar. (1390). "Literary Criticism and Literary Translation". Translation Studies. Vol. 9. No. 36. [In Persian].
Mandy, Jeremy. (2012). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. Translated by Ali Bahrami and Zainab Tajik. Peter, Newmark. (2006). Al-Jame fi Tarjomeh. Translated by Hassan Ghazaleh. Beirut: Hilal School. [In Arabic].
Mokhtari Ardakani, Mohammad Ali. (1386). Seventeen Discourses on the Principles, Method and Criticism of Translation. 1th. Tehran: Rahnama. [In Persian].
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. New York: Routledge. [In English].
Niazi, Shahriar & Zainab Ghasemi Asal. (2017). Translation Evaluation Models (based on Arabic Language). Tehran: Tehran University Press. [In Persian].
Rashidi, Nasser and Farzaneh, Shaheen. (1389). "Evaluation and Comparison of Persian Translations of the English Novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the Model of Garces". Linguistics. Vol. 2. No. 3. Pp. 105-57. [In Persian].
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. . [In English].
Yule, G. )1996(.
The Study of Language. 2
nd edition. New York: Cambridge University Press. [In English].