| تعداد نشریات | 61 |
| تعداد شمارهها | 2,224 |
| تعداد مقالات | 18,166 |
| تعداد مشاهده مقاله | 55,945,216 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 29,013,831 |
بررسی و نقد کتاب آموزش قرآن پایه دوم ابتدایی (مطالعه موردی: ترجمه آیات قرآن کریم) | ||
| سراج منیر | ||
| دوره 14، شماره 47، مهر 1402، صفحه 263-291 اصل مقاله (1 M) | ||
| نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
| شناسه دیجیتال (DOI): 10.22054/ajsm.2023.72369.1905 | ||
| نویسنده | ||
| حسن مجیدی* | ||
| دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران | ||
| چکیده | ||
| آموزش در سن کودکی چون نقشی بر سنگ و ماندگار است، از سویی قرآن برای مسلمانان، تنها کتابی بهشمار میآید که از سوی خداوند و آنهم برای راهنمایی و خوشبختی انسان به وی هدیه شده است، ازاینرو معجزهای است که آموزش آن بیش از سایر کتابها برای کودک لازم مینماید و آموزش آن به شیوه منطقی و بهصورت ملایم و متناسب و پلکانی میتواند تأثیر تربیتی پایداری بر رشد و پرورش وی داشته باشد. با نگاه به این مهم و در راستای جایگاه ویژه ترجمه در انتقال درست مفاهیم، درصدد برآمدیم با روش نقدی و بررسی فنّی، ترجمه کتاب آموزش قرآن دوم ابتدایی را از دید چندوچون ترجمه و سازگاری آن با این رده سنی بررسی نماییم. نیز با نگاه به جایگاه تصاویر در رساندن پیام برای کودک که گاه بسیار بیشتر از جایگاه واژگان است، سازگاری تصاویر با ترجمه درست بررسی شده است. برآیندهای بررسی نشان میدهد که آیات، خوب و هماهنگ با نیاز مخاطب انتخابشده و تلاش شده – هرچند به اسم مترجم خاصی اشاره نشده- ترجمهها رایج باشد، هرچند انتظار است مرجع این ترجمهها مشخص گردد. همچنین در مقدمه و در صفحه اول کتاب اشارهشده که: «کودک عزیز ما باید سادگی یادگیری قرآن را احساس کند»، اما ترجمهها از جهت رده سنی مخاطب کودک هفتساله و نوع و سطح واژگان، فارسینویسی، نیازمحوری و ارتباطگیری سازگاری ندارد و نیازمند تطبیق و دلپذیر و روانسازی است. | ||
| کلیدواژهها | ||
| کتاب آموزش قرآن؛ سال دوم ابتدایی؛ ترجمه آیات؛ نقد | ||
| مراجع | ||
|
ابراهیمی، جعفر (1381). باغ سیب. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان.
ابوالحسنی، زهرا (1385). کتاب درسی دانشگاهی (1)، ساختار و ویژگیها. اولین همایش بینالمللی کتابهـای درسی دانشگاهی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها.
الاموی، عمادالدین (1412 ق). حیاة القلوب، گردآورنده: عبد المنعم حفنی، ج ۲، قاهره – مصر: دار الرشد.
امام، عباس (1393). «ترجمه کودکانهها به فارسی: چالش لحن». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. شماره اول، صص 105-122.
پادشاه، محمد (1363). فرهنگ جامع فارسی. تهران: کتابفروشی خیام.
تجری، علی اصغر (1388). «بررسی مفهوم احسان و محسنین در قرآن کریم»، ماهنامه معارف.
توکلی، علیرضا (1375). نویسندگی برای کودکان. چاپ اول. تهران: انتشارات برگ.
حسنوندی، سمیر؛ عسکری، مجتبی؛ عالیشوندی، اسماء و زهرا جان نثاری (1394). «ترجمۀ ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل، مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم.
ذبیح نیا عمران، آسیه؛ اکبری، منوچهر (1391). شخصیت در ادبیات کودک و نوجوان. یزد: هومان.
راغب اصفهانى، حسین بن محمد (1387). المفردات فی غریب القرآن، تهران: صادق.
رامپوری، غیاث الدین محمد (1375). غیاث اللغات. تهران: امیرکبیر.
رحماندوست، مصطفی (1368). ادبیات کودکان و نوجوانان، تهران: شرکت چاپ ونشر ایران.
صفی پوری، عبدالرحیمبنعبدالکریم (1396). منتهی الارب فی لغه العرب، تهیه و تنظیم: امید مجد. تهران: امید مجد.
صهبا، فروغ؛ عمرانپور، محمدرضا؛ اسکندری، علی (١٣٩٥). «بیان شاعرانه مضامین قرآن در شعر کودک». پژوهشهای ادبی ـ قرآنی. سال ٤. شماره ٤. صص: ١٤٤-١٢٥.
طباطبائى، سید محمدحسین (۱۳۷۴). المیزان فى تفسیرالقرآن، ترجمه سیدمحمد باقر موسوى همدانى، قم: دفتر انتشارات اسلامى جامعهى مدرسین.
طبرسی، فضل بن حسن (1359). مجمع البیان، ج 10، تهران: فراهانی.
عباسی ولدی، محسن (1401). ترجمه لالایی قرآن، قم: انتشارات آیین فطرت.
فیض نژاد، محبوبه (1390). جایگاه ترجمه ونقش مترجم در آثار کودکان، رشد آموزش پیش دبستانى، دوره سوم. شماره 1.
قاسم نیا، شکوه (1374). «ویروس بزرگسال در شـعر کودک». پژوهـشنامهادبیات کـودک و نوجـوان، (2)، 20-36.
قاضی زاده، خلیل؛ صفی کیکله، الهام و زهرا اسماعیلی (2014). «بررسی روش ترجمهی قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریهی هدفمندی». مطالعات ترجمه، دوره (12)، شماره (47)، سال 10، صفحات 59-75.
قرشی، محمد حسین (1385). بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان. تهران: صنم.
کریم پور، نسرین و اختران فر، فاطمه (1397). «بررسی تطبیقی اصولِ شعرِ کودک در ترجمۀ منظوم کودکانۀ ده سورۀ کوتاه قرآن کریم»، پژوهشهای دستوری و بلاغی، دوره 8، شماره 14، صفحه 139-171.
کلارک، مارگت (1386). نوشتن برای کودکان. مترجم: ثریا قزل ایاغ. چ 1. تهران: نیل.
طبری، محمد بن جریر (۱۴۱۵). جامع البیان عن تأویل آی القرآن، تحقیق صدقی جمیل العطار، بیروت، دارالفکر.
معاذالهی، پروانه (1390). «ترجمهی ادبیات کودکان: بررسی ترجمهی اسامی خاص شخصیتها به طور ویژه». مجله مطالعات ادبیات کودک. سال دوم، شماره 2، پیاپی 4.
میرهادی، توران (1373.) فرهنگ نامه کودکان و نوجوانان. تهران: فرهنگنامه
واعظی، محمود (١٣٨٨). «نقد و ارزیابی ترجمههـای انگلیسـی قـرآن کـریم از سـوره مبارکـه الانسان». پژوهش دینی. شماره ١٨. صص: ١٦٣-١٣٣.
یافا، مانورا (1388). چگونه برای بچهها داستان بنویسیم. ترجمهی مهرداد تهرانیانراد، تهران: سروش
گروه مؤلفان مدیریت برنامهریزی درسی (1400). کتاب آموزش قرآن پایه دوم ابتدایی. تهران: سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی.
Cuddon, J. A. (2013). A dictionary of literary terms and Literary Theory. USA: wiley-blackwell (A John Wiley & Sons, Ltd., Publication).
Rashidi, Marzieh. (2008), “TV review infallible in religious books, Persian and Iranian elementary, school social studies, master`s thesis”. Tarbiat Moallem University.
References [In Persian]
Abbasi Waladi, Mohsen. (2022). Translation of Lullabies of the Quran. Qom: Ayine Fetrat Publications. [In Persian]
Abolhasani, Zahra. (2006). "University Textbooks (1): Structure and Characteristics." Proceedings of the First International Conference on University Textbooks. Tehran: Organization for the Study and Compilation of Humanities Books of Universities. [In Persian]
Al-Omawi, Imad al-Din. (1991). "Hayat al-Qulub." Compiled by Abdul Moneim Hafni, Vol. 2. Cairo, Egypt: Dar al-Rashad. [In Arabic]
Clark, Margaret. (2007). Writing for Children. Translated by Soraya Ghezelayagh. Vol. 1. Tehran: Nil. [In Persian]
Curriculum Planning Management Group. (2021). Elementary Quran Education Book, Grade 2. Tehran: Research and Educational Planning Organization. [In Persian]
Ebrahimi, Jafar. (2002). Apple Orchard. Tehran: Kanun Parvarish Fekri Kodakan va Nowjavan. [In Persian]
Feyznejad, Mahboubeh. (2011). The Role of Translation and Translator in Children's Works. Growth in Preschool Education, Vol. 3, No. 1. [In Persian]
Gharashi, Mohammad Hossein. (2006). The Challenges of Translating Children's Literature. Tehran: Sanam. [In Persian]
Hasanvandi, Samir; Askari, Mojtaba; Aalishavandi, Asmaa; and Zahra Jan Nasari. (2015). Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Paradigm and Equilibrium: A Case Study of 'The Little Prince' Story. Journal of Language and Translation Studies, No. 3. [In Persian]
Imam, Abbas. (2014). Childish Translations into Persian: Tonal Challenges. Journal of Language and Translation Studies, No. 1, pp. 105-122. [In Persian]
Karimpour, Nasrin; Akhtaran Far, Fatemeh. (2018). A Comparative Study of the Principles of Children's Poetry in the Translation of Short Surahs of the Quran. Syntax and Rhetoric Research, Vol. 8, No. 14, pp. 139-171. [In Persian]
Mo’azollahi, Parvaneh. (2011). "Translation of Children's Literature: A Specialized Study of the Translation of Specific Character Names." Journal of Children's Literature Studies, Vol. 2, No. 2. [In Persian]
Mirhadi, Touran. (1994). "Encyclopedia of Children and Adolescents." Tehran: Farhangnameh. [In Persian]
Padeshah, Mohammad. (1984). Comprehensive Persian Dictionary. Tehran: Khayyam Bookstore. [In Persian]
Qazizadeh, Khalil; Safi Kikaleh, Elham; and Zahra Ismaeili (2014). Investigating the Translation Method of the Holy Quran for Children and Adolescents in the Framework of Skopos Theory." Translation Studies, Vol. 12, No. 47, Year 10, Pages 59-75. [In Persian]
Qasemnia, Shokouh. (1995). The Great Year Virus in Children's Poetry. Journal of Children's and Adolescent Literature Research, No. 2, pp. 20-36. [In Persian]
Raghib Isfahani, Hossein bin Mohammad. (2008). "Al-Mufradat fi Gharib al-Quran." Tehran: Sadegh. [In Persian]
Rampuri, Ghiyas al-Din Muhammad. (1996). Ghiyas al-Lughat. Tehran: Amir Kabir. [In Persian]
Rahmandoust, Mostafa. (1989). Children's and Young Adults Literature. Tehran: Iran Printing and Publishing Company. [In Persian]
Safi Pouri, Abdul Rahim bin Abdul Karim. (2017). Montahi al-Arab fi Lughat al-Arab. Compiled by Omid Majd. Tehran: Omid Majd. [In Persian]
Sahba, Forough; Emranpour, Mohammad Reza; Eskandari, Ali. (2016). Poetic Expression of Quranic Themes in Children's Poetry. Literary-Quranic Research, Vol. 4, No. 4, pp. 125-144. [In Persian]
Tabatabai, Seyyed Mohammad Hussein. (1995). Al-Mizan fi Tafsir al-Quran. Translated by Seyyed Mohammad Baqer Mousavi Hamadani. Qom: Islamic Publications Office of the Teachers' Society. [In Persian]
Tabarsi, Fadl bin Hasan. (1980). Majma al-Bayan. Vol. 10. Tehran: Farahani. [In Persian]
Tabari, Mohammad bin Jareer. (1994). "Jami al-Bayan 'an Ta'wil Ay al-Quran." Researched by Sadeghi Jamelel Attar. Beirut: Dar al-Fikr. [In Arabic]
Tajari, Ali Asghar. (2009). Exploring the Concept of Goodness and Benefactors in the Quran. Ma'aref Monthly Magazine. [In Persian]
Tavakoli, Alireza. (1996). "Writing for Children." 1st edition. Tehran: Barg Publications. [In Persian]
Vaezi, Mahmoud. (2010). "Critique and Evaluation of English Translations of the Noble Quran from Surah Al-Insan." Religious Research, No. 18, pp. 133-163. [In Persian]
Yaffa, Manura. (2009). "How to Write Stories for Children." Translated by Mehrdad Tehranianrad. Tehran: Soroush. [In Persian]
Zabihnia Emran, Aseieh; Akbari, Manouchehr. (2012). Character in Children's and Young Adult Literature. Yazd: Hooman Publications. [In Persian]
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 765 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 347 |
||