1.

آسیب‌شناسی فارسی گرایی در معادل گزینی واژگان در ترجمۀ قرآن کریم حداد عادل

صفحه 1-34
علی حاجی خانی؛ احمد سلیمانی

2.

بررسی معادل‌یابی استعاره‌های مفهومی صحیفۀ سجادیه در بستر مبدأگرایی و مقصدگرایی (مطالعۀ موردی:ترجمۀ انصاریان و آیتی)

صفحه 35-68
پرستو مومنی؛ علی اکبر نورسیده؛ سید رضا میراحمدی

3.

ارزیابی ترجمۀ کلیله و دمنه بر اساس نظریۀ اسکوپوس (مطالعۀ موردی: ترجمۀ مرعشی ‏پور)

صفحه 69-96
عبداله حسینی؛ حسین ابویسانی؛ علی پیرانی شال؛ رضا بیات

4.

گفتار مؤدبانه در فیلم فصل آخر و زیرنویس عربی آن در چارچوب نظریة ادب براون و لِوینسون

صفحه 97-130
زهرا هژبری؛ فرشته افضلی

5.

نقد و ارزیابی ترجمۀ جلیل‌زاده از رمان «حبیبی داعشی» (با تکیه بر الگوی لادمیرال)

صفحه 131-166
صلاح الدین عبدی؛ شکوفه سلگی

6.

کیفیت‌سنجی بازگردانی تلمیحات نمادین در ترجمه‌های عربی منطق‌الطیر بر اساس مدل لپیهالم

صفحه 167-212
اعظم دریادل موحد؛ سید مهدی مسبوق؛ محمد طاهری

7.

کاربست متون موازی در آموزش ترجمۀ متون حقوقی میان فارسی و عربی

صفحه 215-250
حسام حاج مومن

8.

نقش سنجی اسامی خاص در سیاحت نامۀ ابراهیم بیگ و بازنمود آن در ترجمۀ عربی بر اساس الگوی گیبکا و تکنیک های فرناندز

ملیکا افروز؛ علی بشیری؛ زهره قرائی

9.

تعامل متن و ترجمه در بازتاب فرهنگ؛ موردپژوهی خار و میخک یحیی سنوار

نرگس انصاری؛ طیبه سیفی

10.

سنجش و ارزیابی تکنیک‌های بازآفرینیِ ترجمه در رمان «ارواح کلیمانجارو» اثر ابراهیم نصرالله بر اساس نظریۀ لانس هیوسن

علی خالقی؛ جمال طالبی قره قشلاقی


login