1.

چرخش نشانه‌های فرهنگی در سپهرنشانه‌ای، پیوستاری برای ترمیم گسست گفتمانی در ترجمۀ عبارت‌های تمثیلی با الگوگیری از نظریۀ رومان یاکوبسن و آلفرد شوتز (بررسی موردی ضرب‌المثل‌‌ها در ترجمه از عربی به فارسی)

صفحه 9-34
جواد گرجامی

2.

چالش‌های آموزش ترجمۀ عربی- فارسی در دانشگاه‌های ایران از نگاه استادان این حوزه

صفحه 35-59
علی قربان باقری؛ مسعود فکری

3.

رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای

صفحه 61-89
رضا علی قاسمی نسب؛ صادق عسکری

4.

بررسی تغییر زبان زنانه در ترجمۀ شعرهای غادة السمّان به فارسی (مطالعۀ موردی؛ دو ترجمۀ «غمنامه ای برای یاسمن ها» و «علیه تو اعلان عشق می دهم» از عبدالحسین فرزاد)

صفحه 91-118
اویس محمدی

5.

آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمۀ شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)

صفحه 119-137
علی سعیداوی؛ سجاد احمدی

6.

معادل‌یابی تشبیه در ترجمۀ عربی رمان سمفونی مردگان براساس الگوی پیرینی (2007)

صفحه 139-156
حبیب کشاورز

7.

تکواژ وابسته «غیر» و معادل‌های ترجمه‌ای آن در زبان فارسی

صفحه 157-184
علی اسودی؛ سید محمد میر حسینی

8.

ترجمۀ عناصر بافت برون‌زبانی در جلد اول «الکتاب» سیبویه

صفحه 185-207
رضا ناظمیان؛ زهره قربانی مادوانی

9.

بررسی کیفیت ترجمۀ نهج‌البلاغه مبتنی بر الگوی نقش‌گرای هاوس (مطالعۀ موردی ترجمۀ علامه جعفری و شهیدی از خطبۀ اشباح)

صفحه 209-236
زهرا سلیمی؛ نرگس انصاری

10.

بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه (موردپژوهی مقایسه ترجمۀ منظوم هاشمی و جواهری)

صفحه 237-270
علی اصغر شهبازی؛ مصطفی پارسایی پور

11.

نقد ترجمۀ رمان «فرانکشتاین فی بغداد» نوشتۀ احمدسعداوی بر اساس نظریۀ گارسس

صفحه 271-304
علی بشیری؛ زهرا هادوی خلیل آباد

12.

بررسی تعریب‌ کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» اثر استاد مطهری براساس مدل گارسس

صفحه 305-341
مریم بخشی؛ کبری ظفری؛ سپیده باقری


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login