1.

نقد و ارزیابی ترجمة محمد دشتی از نهج‌البلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمة خطبه اول و حکمت‌های 1 تا 20)

صفحه 9-44
مهین حاجی زاده؛ پروین فرهادی؛ رعنا فرهادی

2.

نظریۀ روایت بیکر و ظرفیت‌های پژوهشی آن در مطالعات ترجمه

صفحه 45-72
کاوه بلوری؛ مزدک بلوری

3.

چالش‌های ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی)

صفحه 73-94
علی کواری؛ نرگس گنجی؛ عدنان طهماسبی

4.

بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژه‌ساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمة قرآن (مطالعة موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن)

صفحه 95-128
شهریار نیازی؛ انسیه سادات هاشمی

5.

دگردیسی‌های سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری

صفحه 129-152
هدیه قاسمی فرد؛ رسول بلاوی؛ ناصر زارع

6.

نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشان‌دار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم

صفحه 153-174
فاطمه اکبری زاده؛ فریده حق بین؛ فاطمه رضایی

7.

چالش‌های برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک

صفحه 175-202
یسرا شادمان؛ مریم میرزاخانی

8.

بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر

صفحه 203-228
زهره قربانی مادوانی

9.

ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی»

صفحه 229-258
حسین کیانی؛ لیلا رییسی

10.

ارزیابی شیوه‌های ترجمۀ عبارت‌های طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب

صفحه 259-278
مریم حاجی زاده؛ احمدرضا صاعدی؛ منصوره زرکوب؛ محمود افروز

11.

تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمه‌های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)

صفحه 279-306
عسگر بابازاده اقدم؛ بیژن کرمی میرعزیزی؛ ابراهیم نامداری؛ فاطمه مهدی پور

12.

بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت

صفحه 307-326
علی سعیداوی؛ سید هیمن مهدى


سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب
login